عن عَائِشَةَ -رضي الله عنها- قالت: ((كُنْتُ أَغْتَسِلُ أَنَا ورسول الله -صلى الله عليه وسلم- مِن إِنَاءٍ وَاحِدٍ, كِلاَنَا جُنُب، وكان يَأْمُرُنِي فَأَتَّزِرُ, فَيُبَاشِرُنِي وأنا حَائِض، وكان يُخْرِج رَأسَه إِلَيَّ, وهُو مُعْتَكِفٌ, فَأَغْسِلُهُ وأنا حَائِض)).
[صحيح.] - [متفق عليه، لكنه روي مفرقًا، فمن أول الحديث إلى قولها"كلانا جنب": رواه البخاري، ومسلم. من قولها"وكان يأمرني" إلى قولها:"وأنا حائض": متفق عليه، رواه: البخاري، ومسلم. آخر الحديث: متفق عليه، رواه: البخاري، ومسلم.]
المزيــد ...

Aişe -radıyallahu anha- şöyle demiştir: "Ben ve Rasûlullah-sallallahu aleyhi ve sellem- cünüplükten dolayı bir kaptan yıkanırdık.(Hayız olduğumda) bana emrederdi, ben izarımı bağlardım. Ben hayızlı olduğum halde (cima etmeden) benimle ilişkide bulunurdu. (mescidde) i'tikâfta iken başını (i'tikâf yerinden dışarıya) çıka­rırdı ben hayızlı olduğum halde onu yıkardım.

Şerh

Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem- ve hanımı Aişe -radıyallahu anha- cunupluktan gusul almak için aynı kaptan yıkanırlardı. Çünkü su temizdir. Eğer kaba elini daldırmadan önce ellerini yıkadı ise cunup olan kimsenin ondan avucuyla su alması zarar vermez. Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem- Yahudiler onlarla birlikte yemek yemeyip, beraber yatmadıkları için ümmetine hayızlı hanımlarıyla yakınlaşmanın meşru olduğunu beyan etmek istemiştir. Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem- Aişe -radıyallahu anha- hayızlı olduğu halde izarını bağlamasını emreder, cima etmeden onunla ilişkide bulunurdu. Nebî -sallallahu aleyhi ve sellem- (mescidde) i'tikâfta iken başını Aişe'ye doğru uzatır oda evinde olduğu halde Rasûlullah'ın başını yıkardı. Bu gibi işlerde Hayızlı kadına yakın olmanın bir sıkıntısı yoktur. Yahudiler bunda sıkıntı çektikten sonra daha geniş olarak meşru kılınmıştır. Ancak bu hadiste olduğu gibi mescidi kirletmemesi için hayızlı olan kadın mescide giremez.

Tercüme: İngilizce Fransızca Urduca Endonezce Boşnakça Rusca Çince Farsça
Tercümeleri Görüntüle