+ -

عن أُمِّ عَطِيَّةَ رَضي الله عنها، وكَانَتْ بايَعَت النبيَّ صلى الله عليه وسلم، قالت:
كُنَّا لا نَعُدّ الكُدرَةَ والصُّفْرَةَ بعدَ الطُّهرِ شيئًا.

[صحيح] - [رواه أبو داود بهذا اللفظ، ورواه البخاري بدون زيادة (بعد الطهر)] - [سنن أبي داود: 307]
المزيــد ...

Ummu Atiyye -radıyallahu anha-'dan rivayet edildiğine göre, o Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem-'e biat etti ve şöyle dedi:
"Biz (hayızdan) temizlendikten sonra gördüğümüz bulanıklığı ve sarı akıntıyı önemli bir şey saymazdık."

[Sahih Hadis] - - [سنن أبي داود - 307]

Şerh

Sahabeden Ummu Atiyye -radıyallahu anha- Peygamber Efendimiz -sallallahu aleyhi ve sellem- dönemindeki kadınların, hayızdan temizlendikten sonra -rengi siyaha yakın veya sarı- gelen akıntıya itibar etmeyip, hayız olarak görmediklerini, bu akıntılardan dolayı namazı veya orucu terk etmediklerini haber vermiştir.

Tercüme: İngilizce Urduca İspanyolca Endonezce Uygur Bengalce Fransızca Rusca Boşnakça Sinhala Hintli Çince Farsça Vietnam Tagalog Kürt Hausa Portekizce Malayalam Telugu Sevahilce Taylandça Peştuca Assam السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية ภาษาคีร์กีซ النيبالية ภาษาโยรูบา الدرية الصربية الصومالية คำแปลภาษากินยาร์วันดา الرومانية التشيكية ภาษามาลากาซี คำแปลภาษาโอโรโม ภาษากันนาดา
Tercümeleri Görüntüle

Hadisten Çıkarılan Hükümler

  1. -Hayızdan temizlendikten sonra- kadının fercinden çıkan akıntı, kandan kaynaklanan bulanıklık ve sarılık içerse dahi hayız sayılmaz.
  2. Hayız zamanındaki gelen bulanık ve sarı akıntı hayız olarak kabul edilir. Çünkü o, su ile karışması dışında, kendi zamanında gelen kandır.
  3. Kadın, temizlendikten sonra meydana gelen bulanıklık ve sarılık nedeniyle namazı ve orucu terk etmemeli, abdest alıp namaz kılmalıdır.