+ -

عن أم عطية، نُسيبة بنت الحارث الأنصارية رضي الله عنها قالت: «كنا لا نعد الْكُدْرَة وَالصُّفْرَة بعد الطهر شيئًا».
[صحيح] - [رواه أبو داود بهذا اللفظ، ورواه البخاري بدون زيادة (بعد الطهر)]
المزيــد ...

از ام عطیه نُسیبه بنت حارث انصاری رضی الله عنها روایت است که می گوید: «ما خون زرد رنگ و تيره ی پس از طهر را خون حيض بحساب نمی آورديم».
[صحیح است] - [بخاری به مانند آن روایت کرده است - به روایت ابوداوود]

شرح

ام عطیه رضی الله عنها یکی از سنت های تقریری رسول الله صلی الله علیه وسلم در خصوص خونی که از رحم زنان خارج می شود، برای ما نقل می کند و می گوید: "ما رنگ تیره" یعنی: رنگ چرکین "و زرد" یعنی آبی که زن شبیه به چرک می بیند و زرد مانند است. "پس از طهر" یعنی پس از دیدن سفیدی یا خشکی. "چیزی" یعنی خون حیض محسوب نمی کردیم. در رابطه با عبارت «کنا» که در این روایت آمده است، مشهورترین قول این است که این کلمه حکم رفع داشته و به رسول الله صلی الله علیه وسلم بر می گردد، یعنی تایید ایشان را همراه داشته است؛ زیرا منظور از «کنا» یعنی: ما در زمان رسول الله صلی الله علیه وسلم و با علم و آگاهی ایشان چنین محسوبش می کردیم. پس این سنتی تقریری است. و این دلیلی است بر اینکه: پس از طهر، آنچه خون تیره و معروف نباشد، حیض محسوب نمی شود. طهر دو علامت دارد: اول: «القَصَّة»؛ آبی شبیه ریسمان سفید است که پس از انقطاع خون حیض از رحم خارج می شود. دوم: خشک بودن می باشد؛ اینکه اگر چیزی را در مسیر رحم قرار داده و بیرون آورد، خشک باشد. منظور از «بعد الطهر» این است که زردی و تیرگی در ایام حیض، حیض محسوب می شود.

ترجمه: انگلیسی اردو اسپانيايى اندونزیایی اویغور بنگالی فرانسوی ترکی روسی بوسنیایی سنهالى هندی چینی ویتنامی تاگالوگ کردی هاوسا پرتغالی مالایالم تلوگو سواحیلی تایلندی پشتو آسامی السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية قرغیزي النيبالية یوروبایي الليتوانية الدرية الصربية الصومالية کینیارونډا ژباړه الرومانية المجرية التشيكية ملاګاسي اورومي ژباړه Kannada کنادا الولوف الجورجية
مشاهده ترجمه‌ها
بیشتر