عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- أن رجلا قال للنبي -صلى الله عليه وسلم-: ما شاء الله وشِئْتَ، فقال: «أجعلتني لله نِدًّا؟ ما شاء الله وَحْدَه».
[إسناده حسن.] - [رواه أحمد.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Abbaas, may Allah be pleased with both of them, reported: “A man said to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him: ‘It is as Allah wills and you will.’ Thereupon, he said: ‘Do you make me an equal to Allah? It is only as Allah wills.’”
الترجمة الفرنسية ‘Abdullah ibn ‘Abbâs (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate qu’un homme dit au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Ce qu'Allah a voulu et que tu as voulu ! » Il dit alors : « As-tu fait de moi l’égal d’Allah ? Ce qu'Allah Seul a voulu ! »
الترجمة الأسبانية De Abdullah Ibn Abbas, Al-lah esté complacido con él, que un hombre le dijo Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: “¡Lo que Al-lah y tú quieran!” El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le respondió: “¿Acaso me has asociado a Al-lah? Debes decir: “¡Lo que Al-lah Único quiera!”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā-, "Bahwa seorang laki-laki berkata kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Atas kehendak Allah dan kehendak Anda." Maka beliau pun bersabda, "Apakah engkau ingin menjadikanku sebagai tandingan bagi Allah? (Ucapkan), hanya atas kehendak Allah saja."
الترجمة البوسنية Abdullah b. Abbas, radijallahu 'anhuma, prenosi da je neki čovjek rekao Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem: "Ono što hoće Allah i što hoćeš ti." Pa mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: 'Zar me činiš Allahu ravnim? Reci: 'Ono što samo Allah hoće.'"
الترجمة الروسية Со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщается, что однажды некий человек сказал Пророку (да благословит его Аллах и приветствует): «Это то, что было угодно Аллаху и тебе!» — на что он сказал: «Ты что же, равняешь меня с Аллахом?! Это то, что было угодно Одному лишь Аллаху!»

يخبرنا ابن عباس -رضي الله عنهما-: أن رجلًا جاء إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- في أمر له فقال: ما شاء الله وشئت يا رسول الله، فأنكر عليه النبي -صلى الله عليه وسلم- هذا القول، وأخبره أن عَطْف مشيئة المخلوق على مشيئة الله بالواو شرك، لا يجوز للمسلم أن يتلفظ به، ثم أرشده إلى القول الحق، وذلك بأن يُفْرِد الله في مشيئته، ولا يَعْطِف عليه مشيئة أحد بأي نوع من أنواع العَطْف.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, Ibn `Abbaas, may Allah be pleased with both of them, informs us that a man approached the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, concerning some matter. As this man spoke, he said: “It is as Allah wills and you will, O Messenger of Allah!” Hearing that, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, criticized him and explained that coupling the will of created beings with the will of the Creator is a form of polytheism; so, it is not permissible for a Muslim to utter such a thing. Then, he told him the correct words to say; that is to mention the will of Allah alone and not join it with the will of anyone else.
الترجمة الفرنسية ‘Abdullâh ibn ‘Abbâs (qu’Allah l'agrée, lui et son père) nous informe ici, qu’un homme qui était venu voir le Prophète (sur lui la paix et le salut) à propos d’une affaire le concernant, lui dit : « Ce qu'Allah a voulu et que tu as voulu, ô envoyé d’Allah ! » Mais le Prophète (sur lui la paix et le salut) le réprimanda pour cette parole et l’informa que de lier la volonté d’une créature à celle du Créateur en utilisant la conjonction « et », est un acte de polythéisme [mineur]. S’exprimer de cette manière est donc interdit pour le musulman. Puis il l’orienta vers la bonne expression qui consiste à reconnaître le caractère singulier de la volonté d’Allah et à ne jamais la lier à celle de quiconque, de quelque façon que ce soit.
الترجمة الأسبانية Ibn Abbas, Al-lah esté complacido con él, narra que un hombre fue a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y le dijo: “¡Lo que Al-lah y tú quieran!” El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le reprochó lo que dijo y le enseñó que asociar la voluntad de las criaturas a la voluntad de Al-lah, su Creador, con el nexo copulativo (y) se considera una forma de asociar a Al-lah otros seres, y que el musulmán no le está permitido decirlo de ese modo. Luego, le indicó que debía decir lo correcto, esto es, no asociar nada ni nadie a la voluntad de Al-lah ni unirlos de ningún modo.
الترجمة الإندونيسية Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- mengabarkan kepada kita bahwa seorang laki-laki datang kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- karena suatu urusan. Lalu ia berakata, "Atas kehendak Allah dan kehendak Anda wahai Rasulullah." Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengingkari ucapan ini dan memberitahukan bahwa menggandengkan kehendak makhluk kepada kehendak Allah dengan huruf "Wāwu" adalah perbuatan syirik, seorang Muslim tidak boleh mengucapkannya. Kemudian beliau mengajarinya ucapan yang benar, yakni dengan menyendirikan Allah dalam kehendak dan tidak mengaṭafkan (menggandengkan) kepada-Nya kehendak siapapun dengan huruf 'aṭaf (kata sambung) apa pun.
الترجمة البوسنية Ibn Abbas, radijallahu 'anu, nas obaviještava da je neki čovjek došao Allahovom Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, zbog neke svoje potrebe, i rekao mu: "Ono što hoće Allah i što hoćeš ti." Pa ga je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ispravio i objasnio mu da je povezivanje htjenja stvorenja i Allahovog htjenja veznikom 'i' od šrika ili pripisivanje nekom Allahu ravnim, i nije dozvoljeno muslimanu da tako govori. Zatim ga je uputio na ispravan govor, a to je da se uz Allahovo htjene ni na kakav način ne vezuje niko od stvorenja.
الترجمة الروسية В данном хадисе Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщает, что однажды некий человек пришел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) по какому-то своему делу, и среди прочего сказал ему такие слова: «Это то, что было угодно Аллаху и тебе, о Посланник Аллаха!» Пророк же (да благословит его Аллах и приветствует) высказал ему свое порицание за эти слова, поведав, что связывание воли Аллаха с волей Его созданий относится к одной из разновидностей придания Аллаху сотоварищей, и мусульманину ни в коем случае нельзя произносить подобные слова. Далее он указал ему на правильные слова, сказав: «Это то, что было угодно Одному лишь Аллаху», чем дал понять, что волю и желание Аллаха ни в каких видах нельзя увязывать с волей и желанием кого-либо еще, а следует упоминать обособленными и независимыми от чего бы то ни было.
الكلمة المعنى
- شاء الله وشئت المشيئة: هي الإرادة.
- أجعلتني أي: أَصَيَّرْتني؟ والاستفهام هنا للإنكار.
- ندًّا أي: نظيرًا ومُسَاوِيًا.
1: إثبات صفة المشيئة لله -تعالى-.
2: النهي عن قول: ما شاء الله وشئت، وما أشبهه مما فيه عَطْف مشيئة العبد على مشيئة الله بالواو؛ لأنه شرك أصغر.
3: أن من سوَّى العبد بالله ولو في الشرك الأصغر؛ فقد اتخذه نِدًّا لله.
4: وجوب إنكار المنكر.
5: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قد حَمَى حِمَى التوحيد، وسدَّ طرق الشرك.
6: أن الجاهل يُعْذَر بجهله.
7: أن تعظيم النبي -صلى الله عليه وسلم- بلفظ يقتضي مساواته للخالق شرك، فإن كان يعتقد المساواة فهو شرك أكبر، وإن كان يعتقد أنه دون ذلك فهو أصغر.
8: أن من حسن الدعوة إلى الله -عز وجل-: أن تذكر ما يُبَاح إذا ذكرت ما يَحْرُم، لأنه -صلى الله عليه وسلم- لـمَّا مَنَعَه من قوله: «ما شاء الله وشئت» أرشده إلى الجائز، وهو قوله: «بل ما شاء الله وحده».
9: الجمع بين قوله -صلى الله عليه وسلم- في هذا الحديث: «ما شاء الله وَحْدَه»، وقوله في الحديث الآخر: «قل: ما شاء الله ثم شئت» أن قول الشخص: «ما شاء الله ثم شئت» جائز، لكن قوله: «ما شاء الله وحده» أفضل.

الجديد في شرح كتاب التوحيد، محمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي، تحقيق: محمد بن أحمد سيد، مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة 1424هـ، 2003م. الملخص في شرح كتاب التوحيد، صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، دار العاصمة، الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ، 2001م. القول المفيد على كتاب التوحيد، محمد بن صالح العثيمين، دار ابن الجوزي، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الثانية 1424هـ. مسند الإمام أحمد بن حنبل، أحمد بن حنبل أبو عبدالله الشيباني، تحقيق: شعيب الأرنؤوط و عادل مرشد، وآخرون، تحت إشراف: عبد الله بن عبد المحسن التركي، مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى1421هـ، 2001م. سلسلة الأحاديث الصحيحة وشيء من فقهها وفوائدها، محمد ناصر الدين الألباني، مكتبة المعارف للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة الأولى لمكتبة المعارف، 1422هـ.