عن أبي واقد الليثي -رضي الله عنه- قال: خَرَجْنا مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- إلى حُنَيْنٍ ونحن حُدَثاءُ عَهْد بكُفْرٍ، وللمشركين سِدْرَةٌ يَعْكُفُون عندَها، ويَنُوطُون بها أسلحتهم، يُقَالُ لها: ذاتُ أَنْوَاطٍ، فمَرَرْنا بسِدْرَةٍ فقلنا: يا رسول الله، اجعل لنا ذاتَ أَنْوَاطٍ كما لهم ذاتُ أَنْواطٍ؛ فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «الله أكبر، إنها السُّنَنُ! قلتم والذي نفسي بيده كما قالت بنو إسرائيل لموسى: {اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ} لتَرْكَبُنَ سُنَنَ من كان قَبْلَكم».
[صحيح.] - [رواه الترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية Abu Waaqid al-Laythi, may Allah be pleased with him, reported: “We set forth with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, to Hunayn, when we had recently abandoned disbelief. The polytheists had a lote tree, which they took as a place for worship, and upon which they used to hang their weapons. They called it "Dhaat Anwaat". We passed by a lote tree and said: 'O Messenger of Allah, make for us a "Dhaat Anwaat" just as they have one.' The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Allah is the Greatest! These are just predictable ways! By the One in whose Hand my soul is, you have just said what the Children of Israel said to Moosa (Moses): {“Make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.”} [Surat-ul-A`raaf: 138]. Surely, you will follow the ways of those who were before you.’”
الترجمة الفرنسية Abu Wâqid al-Laythî (qu'Allah l'agrée) relate : « Nous partîmes avec le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) pour Ḥunayn, alors que nous n'étions sortis de la mécréance que peu de temps auparavant. Les polythéistes avaient un jujubier auprès duquel ils se retiraient et auquel ils accrochaient leurs armes, que l'on appelait : l'arbre aux objets suspendus. Nous passâmes devant un jujubier et dîmes : « Ô, Messager d'Allah ! Donne-nous un arbre aux objets suspendus, comme ils en ont un ! » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : « Allah est plus Grand ! Telles sont les traditions ! Par Celui qui tient mon âme dans Sa main, vous avez dit la même chose que les fils d'Israël ont dite à Moïse ! : {(Donne-nous un dieu, comme ils en ont un ; il dit : vous êtes certes des gens qui font preuve d'ignorance)} [Coran : 7/138]. Assurément, vous suivrez les traditions de ceux qui vos ont précédés. » »
الترجمة الأسبانية De Abu Uaqid Al-laizi, Al-lah esté complacido con él, que dijo: Cierto día salimos junto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en la conquista del enclave de los Hunain, y hacia poco tiempo que habíamos abandonado la incredulidad. Los politeístas tenían la costumbre de detenerse ante un árbol llamado Datu Anuat, en el que colgaban sus armas. Cuando pasamos cerca de uno estos árboles, dijimos: ¡Mensajero de Al-lah! Desígnanos un árbol, que sea nuestro Datu Anuat, al igual que ellos tienen uno. Entonces, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Al-lah es el más grande, así son las tradiciones. ¡Por el que mi alma está en su mano, que habéis dicho lo mismo que le dijo el pueblo de Israel a Moisés!: “¡Moisés! ¡Haznos un dios, como ellos tienen dioses! Dijo: ‘¡Sois un pueblo ignorante!’” [Corán, 7:138] Habréis de seguir las tradiciones de las naciones que os precedieron”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Wāqid Al-Laiṡi -raḍiyallāhu 'anhu- ia mengatakan, "Kami berangkat bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menuju (perang) Ḥunain, sedang saat itu kami baru terbebas dari kekufuran (Muallaf). Sementara orang-orang musyrik memiliki sebuah pohon bidara di mana mereka beribadah di hadapannya dan menggantungkan senjata mereka padanya. Pohon ini dikenal dengan nama Żātu Anwāṭ. Kemudian kami melewati sebuah pohon bidara lain, lantas kami berkata, "Wahai Rasulullah, buatkan untuk kami Żātu Anwāṭ sebagaimana mereka memiliki Żātu Anwāṭ." Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Allahu akbarAkbar, itu adalah sunan (tradisi). Demi (Allah) yang jiwaku berada di tangan-Nya, kalian telah mengatakan suatu perkataan seperti yang dahulu diucapkan Bani Israil kepada Musa, "...buatlah untuk kami sebuah Ilah (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa ilah (berhala)". Musa menjawab: "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Ilah)"." (Al-A'rāf: 138). Sungguh kalian akan mengikuti sunan (tradisi) orang sebelum kalian."
الترجمة البوسنية Allahu ekber (Allah je najveći), to su uistinu suneni - Allahovi zakoni. Rekli ste, tako mi Onoga u čijoj je ruci moja duša, onako kako je Benu Israil rekao Musau.
الترجمة الروسية Сообщается, что Абу Вакыд аль-Ляйси (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Мы вышли вместе с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в военный поход на Хунайн, а были мы в то время совсем недавно вышедшими из неверия людьми. У многобожников же было дерево, возле которого они постоянно собирались, подвешивая на него свое оружие. Это дерево называли Зату-Анват. Когда мы проходили мимо него, то сказали: "О Посланник Аллаха, сделай нам такой же Зату-Анват, как и у них!" На что он воскликнул: "Превелик Аллах! Воистину это обычаи прежних народов! И я клянусь Тем, в чьей Длани душа моя, вы сказали то же самое, что сыны Исраиля сказали Мусе: <О Муса! Сделай нам божество, такое же, как у них>. Он сказал: <Воистину, вы – невежественные люди>. Вы же непременно станете следовать обычаям тех, кто был до вас!"».

يُخْبِرُ أبو وَاقِد الليثي رضي الله عنه عن واقعة فيها عَجَبٌ ومَوْعِظَة: وهي أنهم غَزَوْا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قبيلة هَوازِنَ، وكان دخولهم في الإسلام قريبًا؛ فخَفِيَ عليهم أمرُ الشرك، فلما رَأَوْا ما يَصْنَعُ المشركون مِن التَبَرُّك بالشجرة طلبوا مِن الرسول صلى الله عليه وسلم أن يَجْعَلَ لهم شجرة مثلَها؛ فكبَّر النبي صلى الله عليه وسلم استنكارًا، وتعظيمًا لله، وتَعَجُّبًا من هذه المقالة، وأخبَر أن هذه المقالة تُشْبِهُ مقالةَ قوم موسى له لـمَّا رَأَوْا مَن يَعْبُدُ الأصنام: {اجعل لنا إلها كما لهم آلهة}، وأن هذا اتباعٌ لطريقتهم، ثم أخبَر صلى الله عليه وسلم أن هذه الأمة ستَتَّبِع طريقة اليهود والنصارى، وتَسْلُك مناهجهم، وتَفْعَلُ أفعالهم، وهو خبر معناه الذَّمُّ والتحذير من هذا الفعل.

الترجمة الإنجليزية Abu Waaqid al-Laythi, may Allah be pleased with him, reports an amazing and informative incident. The Companions joined the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, on a military expedition against the tribe of Hawaazin. Since they were new to Islam, they did not know that certain things were polytheistic from the perspective of Islam. Therefore, when they saw that the polytheists were seeking blessing from a tree, they asked the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, to assign them a similar tree. Their request astonished the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, so much that he said: "Allah is the Greatest." He said that by way of disapproval, glorification of Allah, and shock. He told them that they asked him something that the Children of Israel had asked of Musa (Moses) on seeing those worshiping idols: {“Make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.”} [Surat-ul-A`raaf: 138] Here they were copying the Jews. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said that the Muslim Ummah would follow the ways of the Jews and Christians, adopt their methods, and copy their deeds. By that he meant to criticize such an attitude and to warn Muslims against it.
الترجمة الفرنسية Abu Wâqid al-Laythî relate un événement étonnant qui contient une grande leçon. Ils partirent avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) pour attaquer la tribu de Hawâzin et comme ils n'étaient que récemment convertis à l'islam, ils n'avaient pas encore entièrement cerné la question du polythéisme. Lorsqu'ils virent les polythéistes chercher la bénédiction auprès d'un arbre, ils demandèrent au Prophète (sur lui la paix et le salut) de leur donner un arbre semblable. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) clama alors la grandeur d'Allah, pour montrer sa désapprobation, pour exalter Allah et pour exprimer son étonnement à l'égard cette parole. Il leur apprit que cette parole ressemblait à celle que le peuple de Moïse prononça en voyant des gens qui adoraient des idoles : {(Donne-nous un dieu, comme ils en ont un…)} [Coran : 7/138], c'était donc une façon de suivre leur modèle. Ensuite, il informa du fait que cette communauté suivra les juifs et les chrétiens, elle suivra leurs voies et imitera leurs agissements, sachant que cette information vise à blâmer cette façon d'agir et à mettre en garde contre elle.
الترجمة الأسبانية Abu Uaqid Al-laizi, Al-lah esté complacido con él, narra este suceso que llama la atención al tiempo que invita a la reflexión. Dijo que participaban junto al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en la conquista del enclave de la tribu Hawazin, y hacia poco tiempo que habían abrazado el Islam. Los politeístas tenían la costumbre de detenerse ante un árbol llamado Datu Anuat, en el que colgaban sus armas. Cuando pasamos cerca de uno estos árboles, dijimos: ¡Mensajero de Al-lah! Desígnanos un árbol, que sea nuestro Datu Anuat, al igual que ellos tienen uno. Entonces, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Al-lah es el más grande, así son las tradiciones. ¡Por el que mi alma está en su mano que habéis dicho lo mismo que le dijo el pueblo de Israel a Moisés!: “¡Moisés! ¡Haznos un dios, como ellos tienen dioses! Dijo: ‘¡Sois un pueblo ignorante!’” [Corán, 7:138] Habréis de seguir las tradiciones de las naciones que os precedieron”.
الترجمة الإندونيسية Abu Wāqid Al-Laiṡi -raḍiyallāhu 'anhu- mengabarkan sebuah peristiwa yang mengandung keanehan sekaligus nasehat. Kisahnya, mereka bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerangi kabilah Hawāzin. Mereka ini belum lama masuk Islam, sehingga mereka tidak mengetahui perkara kesyirikan. Manakala mereka melihat apa yang dilakukan orang-orang musyrik berupa mencari berkah pada pohon, mereka meminta kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- agar menetapkan untuk mereka sebuah pohon seperti pohon tersebut. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertakbir karena mengingkari sekaligus mengagungkan Allah dan heran terhadap ucapan ini. Lantas beliau memberitahukan perkataan ini menyerupai ucapan kaum Nabi Musa kepadanya ketika mereka melihat orang yang menyembah berhala, "Buatlah untuk kami sebuah Ilah (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa Ilah (berhala)", dan bahwa permintaan ini sama dengan mengikuti jalan mereka. Selanjutnya, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan bahwa umat ini akan mengikuti jalan Yahudi dan Nasrani, meniti metode mereka dan melakukan perbuatan mereka. Berita ini berarti celaan dan peringatan dari perbuatan tersebut.
الترجمة البوسنية Ebu Vakid El-Lejsi, radijallahu 'anhu, nas obaviještava o jednom čudnom i poučnom događaju, a to je da su oni zajedno sa Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, krenuli u borbu protim plemena Havazin, a bili su tek skoro prihvatili vjeru Islam i nisu dovoljno bilu upućeni po pitanju širka. Pa kada su vidjeli kako idolopoklonici traže bereket i blagostanje kod drveta tražili su od Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, da i njima napravi nešto slično. Tada je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, čuđeći se i ukoravajući ih donio tekbir, a istovremeno želeći tim tekbirom ukazati na veličinu i snagu Allaha Uzvišenog, te im rekao da taj njihov govor sliči govoru Musaovog naroda kada su mu nakon što su vidjeli narod koji obožava kipove rekli: 'Napravi i ti nama boga, kao što i oni imaju bogove!', i da je to što oni žele sljeđenje njihovog puta. Zatim nas je sallallahu alejhi ve sellem obavijestio da će ovaj Ummet slijediti put židova i kršćana, uzimati njihov način života i raditi iste postupke kao i oni, želeći nas time ukoriti i upozoriti na ovakve i slične postpuke.
الترجمة الروسية Абу Вакыд аль-Ляйси (да будет доволен им Аллах) поведал об одном удивительном происшествии, участником которого он являлся и из которого можно вынести ценнейший урок и назидание на будущее. Так он рассказал, что однажды они отправились вместе с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в военный поход на племя Хавазин, будучи на тот момент недавно принявшими Ислам и плохо разбиравшимися в том, что является многобожием, а что нет. Увидев, как многобожники собирались вокруг некоего дерева и подвешивали на него свое оружие, дабы тем самым «зарядить его благодатью» от него, они попросили у Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сделать для них такое же дерево. В ответ на их просьбу Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) воскликнул: «Превелик Аллах!», выказав тем самым свое недовольство и глубокое изумление в связи с тем, что они, будучи мусульманами, умудрились попросить подобное. Далее он поведал им, что эта их просьба точь в точь повторяет просьбу соплеменников Мусы, которые, увидев людей, поклоняющихся идолам, сказали Мусе: «Сделай нам божество, такое же, как у них», и что их просьба — не что иное, как следование по их стопам. Далее он сказал, что члены это общины непременно станут следовать пути и обычаям иудеев и христиан, делая то же, что и они. Это пророческое предсказание следует воспринимать как порицание им данного факта и предостережение мусульман от этого.
الكلمة المعنى
- حنين وادٍ يَقَعُ شَرْقي مكةَ بينه وبينها بضعةَ عشر مِيلًا، قاتل فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم قبيلة هَوَازِنَ.
- حدثاء عهد بكفر قريبو عهد بكُفْر، جديدون في الإسلام.
- سدرة شَجَرَة النَّبْق.
- يعكفون عندها يُقِيمُون عندها، ويُعَظِّمُونها، ويَتَبَرَّكُون بها.والعُكُوف: ملازمة الشيء.
- وينوطون بها أسلحتهم يُعَلِّقُونها عليها للبركة.
- سدرة... يقال لها ذات أنواط هي شَجَرَةٌ عظيمةٌ كان المشركون يأتونها كلَّ سَنَةٍ: يُعَظِّمُونها، ويُعَلِّقُون بها أسلحتهم، ويَذْبَحُون عندَها، وكان مكانها قريبًا من مَكَّةَ، وسُمِّيَتْ ذات أنواط؛ لكثرةِ ما كان يُعَلَّقُ بها مِن السِّلاح لأجل التَّبَرُّك.
- السنن الطُّرُق، والمعنى: سَلَكْتُم كما سَلَكَ مَن قَبْلَكم الطُّرُقَ المذمومة.
- والذي نفسي بيده المراد أن نفسه بيد الله، لا من جهة إماتتها وإحيائها فحسب، بل من جهة تدبيرها وتصريفها أيضا، فما من دابة إلا هو آخذ بناصيتها سبحانه وتعالى، والمراد بهذا الحلف بالله -تعالى-.
- إسرائيل هو يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم الخليل عليهم الصلاة والسلام.
- لتركبن لَتَتَبِعُنَّ.
- من كان قبلكم المراد بهم: اليهود والنصارى.
- تجهلون الجهل ضد العلم، أي: تجهلون عظمة الله وجلاله.
1: استحباب إظهار ما يَدْفَعُ الغِيبَة، حيث قال: «ونحن حُدَثاء عهد بكفر».
2: أن المنتقل من الباطل الذي اعتاده لا يُؤْمَن أن يكون في قلبه بَقِيَّةٌ مِن تلك العادة.
3: أن الإنسان قد يستحسن شيئا يَظُنُّه يُقَرِّبُه إلى الله تعالى، وهو يُبْعِدُه عنه.
4: أنه ينبغي للمسلم أن يُسَبِّح ويُكَبِّر إذا سمِع ما لا ينبغي أن يُقَال في الدين، وعند التَّعَجُّب.
5: جواز الحَلِف على الفُتْيَا.
6: أن التَّبَرُّك بالأشجار شِرْكٌ، ومثلها الأحجارُ وغيرها.
7: أن سبب عبادة الأصنام هو تعظيمها، والعكوف عندها، والتَبَرُّك بها.
8: أن الاعتبار في الأحكام بالمعاني لا بالأسماء؛ لأن النبي صلى الله عليه وسلم جعل ما طلبوه كالذي طلبه بنو إسرائيل، ولم يلتفت إلى كونهم سَمَّوْها ذات أنواط.
9: وجوب سَدِّ الأبواب والطرق التي تُوَصِّل إلى الشرك.
10: يُعْذَرُ الجاهل بجهله إذا رجَع بعد العلم.
11: أن ما جاء من النصوص في ذم اليهود والنصارى هو تحذير لنا.
12: هذا الحديث عَلَمٌ مِن أعلام نبوته صلى الله عليه وسلم، حيث وقَع الشرك في هذه الأمة كما أخبر صلى الله عليه وسلم.
13: النَّهْيُ عن التَّشَبُّه بأهل الجاهلية واليهود والنصارى، إلا ما دلَّ الدليل على أنه من ديننا.

الجديد في شرح كتاب التوحيد، محمد بن عبد العزيز السليمان القرعاوي، تحقيق: محمد بن أحمد سيد، مكتبة السوادي، الطبعة: الخامسة 1424هـ، 2003م. الملخص في شرح كتاب التوحيد، صالح بن فوزان بن عبد الله الفوزان، دار العاصمة، الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ، 2001م. القول المفيد على كتاب التوحيد، محمد بن صالح العثيمين، دار ابن الجوزي، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الثانية 1424هـ. سنن الترمذي، محمد بن عيسى الترمذي، تحقيق وتعليق: أحمد محمد شاكر، ومحمد فؤاد عبد الباقي، وإبراهيم عطوة عوض، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي، مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ- 1975م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، أحمد بن حنبل أبو عبدالله الشيباني، تحقيق: شعيب الأرنؤوط و عادل مرشد، وآخرون، تحت إشراف: عبد الله بن عبد المحسن التركي، مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى1421هـ، 2001م. مشكاة المصابيح، محمد ناصر الدين الألباني، نشر: المكتب الإسلامي، بيروت، الطبعة: الثالثة 1985م.