+ -

عَنْ أَبِي وَاقِدٍ اللَّيْثِيِّ رضي الله عنه:
أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمَّا خَرَجَ إِلَى حُنَيْنٍ مَرَّ بِشَجَرَةٍ لِلْمُشْرِكِينَ يُقَالُ لَهَا: ذَاتُ أَنْوَاطٍ يُعَلِّقُونَ عَلَيْهَا أَسْلِحَتَهُمْ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللهِ، اجْعَلْ لَنَا ذَاتَ أَنْوَاطٍ كَمَا لَهُمْ ذَاتُ أَنْوَاطٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «سُبْحَانَ اللهِ! هَذَا كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى {اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ} [الأعراف: 138] وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَتَرْكَبُنَّ سُنَّةَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ».

[صحيح] - [رواه الترمذي وأحمد] - [سنن الترمذي: 2180]
المزيــد ...

Od Ebu Vakida el-Lejsija, radijallahu anhu, se prenosi da je rekao:
da kada je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, izašao na Hunejn, prošao je pored drveta od mušrika koje se zvalo Zatu-envat. Oni su na njega vješali svoje oružje. Ashabi tada rekoše Poslaniku: "O Allahov Poslaniče, daj da i mi imamo Zatu-envat kao što oni imaju Zatu-envat." Poslanik tada kaza: "Subhanallah (slavljen je Allah). Rekli ste onako kako je Musaov narod rekao njemu: 'Napravi i ti nama Boga, kao što i oni imaju bogove!' (el-E'araf, 138.) Vi ćete, uistinu, slijediti primjere onih koji su bili prije vas."

[Vjerodostojan] - - [سنن الترمذي - 2180]

Objašnjenje

Kada je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, izašao na Hunejn, a to je dolina između Taifa i Mekke, sa njim je bilo nekoliko ashaba koji su skoro primili islam. Prošli su pored jednog drveta koje se zvaše Zatu envat (doslovno: drvo na koje se stvari kače). Naime, mušrici su to drvo veličali i na njega kačili oružja i ostali ratni pribor želeći da time postignu berićet. Kada su to ashabi vidjeli, od Poslanika su zatražili da i njima priredi neko drvo na kojeg će vješati oružje. Mislili su da je to dozvoljeno. Međutim, Poslanik je počeo slaviti Uzvišenog kada je to čuo, negirajućii njihov zahtjev i veličajući Allaha. Potom ih je obavijestio da njihov zahtjev liči onom od Israelćana: "Napravi i ti nama Boga, kao što i oni imaju bogove!" Kada su Israelćani vidjeli da neko drugi obožava kipove, zatražili su da se i njima naprave kipovi koje će obožavati. Ashabi su tražeći ovo, dakle, postupili na isti način kao i Israelćani. Na koncu svega, Poslanik je nagovijestio, upozoravajući, da će u ovom ummetu biti onih koji će slijediti puteve kršćana i Jevreja.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Sinhala Indijanski Kineski Perzijski Vijetnamski Tagalog Kurdski Hausa portugalski Malajalamski Telugo Svahilijanski Tajlandski Puštijanski Asamski السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية কিরগিজ النيبالية ইউরুবা الليتوانية الدرية الصربية الصومالية কিনিয়ারওয়ান্ডা الرومانية التشيكية মালাগাসি অরমো কন্নড়
Prikaz prijevoda

Koristi hadisa

  1. Može se desiti da čovjek smatra da ga neko djelo približava Allahu, a u stvarnosti ono ga samo udaljava od Njega.
  2. Musliman treba da slavi i veliča Allaha onda kada čuje ono što ne priliči da se kaže o vjeri i prilikom čuđenja.
  3. Traženje blagoslova od drveća, kamenja i tome slično spada u širk. Berićet se traži samo od Uzvišenog Allaha.
  4. Uzrok upućivanja ibadeta kaburima je njihovo veličanje, činjenje obreda kod njih i traženje berićeta od njih.
  5. Obaveza je zatvoriti sve puteve koji vode u širk.
  6. Pokuda Jevreja i kršćana koja se navodi u šerijatskim tekstovima predstavlja nama upozorenje.
  7. Zabranjeno je oponašati Jevreje, kršćane i ostale mušrike izuzev ako se u našoj vjeri nalaže ispravnost nekog njihovog postupka.
Još