+ -

عَنْ أَبِي وَاقِدٍ اللَّيْثِيِّ رضي الله عنه:
أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمَّا خَرَجَ إِلَى حُنَيْنٍ مَرَّ بِشَجَرَةٍ لِلْمُشْرِكِينَ يُقَالُ لَهَا: ذَاتُ أَنْوَاطٍ يُعَلِّقُونَ عَلَيْهَا أَسْلِحَتَهُمْ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللهِ، اجْعَلْ لَنَا ذَاتَ أَنْوَاطٍ كَمَا لَهُمْ ذَاتُ أَنْوَاطٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «سُبْحَانَ اللهِ! هَذَا كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى {اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ} [الأعراف: 138] وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَتَرْكَبُنَّ سُنَّةَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ».

[صحيح] - [رواه الترمذي وأحمد] - [سنن الترمذي: 2180]
المزيــد ...

Abú Wáqid al-Lajthí (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl,
že když Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) šel do Hunajnu, šel kolem stromu polyteistů, kterému se říkalo Dhát Anwát, na který věšeli své zbraně, a lidé řekli: „Posle Boží, udělej pro nás Dhát Anwát, stejně jako oni mají Dhát Anwát." Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl: „Subhánalláh (sláva Bohu) to je, jako když národ Mojžíše řekl {Mojžíši, udělej nám božstvo podobné božstvům, která mají tito!} [Rozpoznání: 138], věru že při Tom, v Jehož rukou je má duše, budete následovat zvyky těch, kteří byli před vámi.”

[Správný(Sahíh)] - [Zaznamenal ho At-Thirmidhí a Ahmad] - [Sunan At-Tirmidhí - 2180]

Výklad

Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) šel do Hunajnu, což je údolí mezi Tá'ifem a Mekkou, a byli s ním někteří jeho druhové, kteří nově přijali islám. A šli okolo stromu, který se nazýval Dhát Anwát, což znamená ten, na který se věší, protože polyteisté tento strom uctívali a věšeli na něj zbraně a jiné věci, protože si mysleli, že pak budou požehnané. A druhové Proroka požádali Posla Božího (ať mu Bůh žehná a dá mír), aby jim dal podobný strom, na který si budou věšet zbraně, aby se jim dostalo požehnání, protože si mysleli, že to je povolené. Ale Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl: „Subhánalláh," což je výraz nesouhlasu s tím, co řekli, a zároveň velebení Boha. A řekl jim, že to, co říkají, je podobné tomu, co říkal lid Mojžíšův: {udělej nám božstvo podobné božstvům, která mají tito!} Protože viděli, že oni uctívají sochy, a požádali o to, aby měli stejné sochy jako polyteisté, což je následovaní jejich cesty. Jako varování před tím poté Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl, že tato obec bude následovat cestu židů a křesťanů.

Překlad: Angličtina Urdština Španělština Indonéština Ujgurština Bengálština Francouzština Turečtina Ruština Bosenština Sinhálština Hindština Čínština Perština Vietnamština Tagalog(Tagalština) Kurdština Hauština Portugalština Malajálamština Telugština Svahilština Thajština Paštština Ásámština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Jorubština Litevština Darí Srbština Somálština Kiňarwandština Rumunština Malgaština Oromština Kannadština
Přehled překladů

Poučení z hadíthu

  1. Člověk některé věci považuje za dobré, protože si myslí, že ho přibližují k Všemohoucímu Bohu, ale ve skutečnosti ho od Něj oddalují.
  2. Pokud člověk slyší něco, co je proti náboženství, nebo se něčemu diví má říci: „Subhánalláh" nebo „Alláhu akbar."
  3. Hledat požehnání od stromů nebo kamenů patří do přidružování k Bohu, protože požehnání se žádá pouze od Boha.
  4. Příčinou uctívání soch je jejich vyvyšování a hledání u nich požehnání.
  5. Povinnost uzavřít všechny dveře a cesty, které vedou k přidružování.
  6. Cokoliv se v textech vyskytne o kritice židů a křesťanů, je považováno za varování pro nás (muslimy).
  7. Zákaz připodobňovat se k lidem z doby nevědomosti, židům a křesťanům, kromě věcí, u kterých je jasně řečeno, že patří i do našeho náboženství.