عن أبي واقد الليثي رضي الله عنه قال: خَرَجْنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى حُنَيْنٍ ونحن حُدَثاءُ عَهْد بكُفْرٍ، وللمشركين سِدْرَةٌ يَعْكُفُون عندَها، ويَنُوطُون بها أسلحتهم، يُقَالُ لها: ذاتُ أَنْوَاطٍ، فمَرَرْنا بسِدْرَةٍ فقلنا: يا رسول الله، اجعل لنا ذاتَ أَنْوَاطٍ كما لهم ذاتُ أَنْواطٍ؛ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «الله أكبر، إنها السُّنَنُ! قلتم والذي نفسي بيده كما قالت بنو إسرائيل لموسى: {اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ} لتَرْكَبُنَ سُنَنَ من كان قَبْلَكم».
[صحيح] - [رواه الترمذي وأحمد]
المزيــد ...

Abu Wâqid al-Laythî (qu'Allah l'agrée) relate : « Nous partîmes avec le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) pour Ḥunayn, alors que nous n'étions sortis de la mécréance que peu de temps auparavant. Les polythéistes avaient un jujubier auprès duquel ils se retiraient et auquel ils accrochaient leurs armes, que l'on appelait : l'arbre aux objets suspendus. Nous passâmes devant un jujubier et dîmes : " Ô, Messager d'Allah ! Donne-nous un arbre aux objets suspendus, comme ils en ont un ! - Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : Allah est plus Grand ! Telles sont les traditions ! Par Celui qui tient mon âme dans Sa main, vous avez dit la même chose que les fils d'Israël ont dite à Moïse ! : {( Donne-nous un dieu, comme ils en ont un ; il dit : vous êtes certes des gens qui font preuve d'ignorance )} [Coran : 7/138]. Assurément, vous suivrez les traditions de ceux qui vos ont précédés. " »
Authentique. - Rapporté par At-Tirmidhî.

L'explication

Abu Wâqid Al-Laythî relate un événement étonnant qui contient une grande leçon. Ils partirent avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) pour attaquer la tribu de Hawâzin et, comme ils n'étaient que récemment convertis à l'Islam, ils n'avaient pas encore entièrement cerné la question du polythéisme. Lorsqu'ils virent les polythéistes chercher la bénédiction auprès d'un arbre, ils demandèrent au Prophète (sur lui la paix et le salut) de leur donner un arbre semblable. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) clama alors la grandeur d'Allah, pour montrer sa désapprobation, pour exalter Allah et pour exprimer son étonnement à l'égard de cette parole. Il leur apprit que cette parole ressemblait à celle que le peuple de Moïse prononça en voyant des gens qui adoraient des idoles : {( Donne-nous un dieu, comme ils en ont un…)} [Coran : 7/138], c'était donc une façon de suivre leur exemple. Ensuite, il informa du fait que cette communauté suivra les juifs et les chrétiens, elle suivra leurs voies et imitera leurs agissements, sachant que cette information vise à blâmer cette façon d'agir et à mettre en garde contre elle.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien Vietnamese Cinghalais Ouïghour kurde Haoussa Portugais Malayalam Swahili pachtou Assamais السويدية الأمهرية
Présentation des traductions
Plus