+ -

عَنْ أَبِي وَاقِدٍ اللَّيْثِيِّ رضي الله عنه:
أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمَّا خَرَجَ إِلَى حُنَيْنٍ مَرَّ بِشَجَرَةٍ لِلْمُشْرِكِينَ يُقَالُ لَهَا: ذَاتُ أَنْوَاطٍ يُعَلِّقُونَ عَلَيْهَا أَسْلِحَتَهُمْ، فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللهِ، اجْعَلْ لَنَا ذَاتَ أَنْوَاطٍ كَمَا لَهُمْ ذَاتُ أَنْوَاطٍ، فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «سُبْحَانَ اللهِ! هَذَا كَمَا قَالَ قَوْمُ مُوسَى {اجْعَلْ لَنَا إِلَهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ} [الأعراف: 138] وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَتَرْكَبُنَّ سُنَّةَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ».

[صحيح] - [رواه الترمذي وأحمد] - [سنن الترمذي: 2180]
المزيــد ...

Abu Vakid Al-Laisi (tebūnie Allahas juo patenkintas) pranešė:
Kai Allaho Pasiuntinys (ramybė ir Allaho palaima jam) iškeliavo į Hunain, jis praėjo pro netikinčiųjų medį, vadinamą "Zatu Anvat", ant kurio jie kabindavo savo ginklus. Kompanjonai pasakė: „O Allaho Pasiuntiny, padaryk ir mums "Zatu Anvat", kaip jie turi savo.“ Pranašas tarė: „Šlovė Allahui! Tai panašu į tai, ką Mozės tauta jam pasakė: {„O Mūsa (Moze), pagamink mums ilah (dievybę) taip, kaip ir jie turi alihah (dievybes).“} [Koranas, sūra „Užkardos“ 7:138] Prisiekiu tuo, kurio rankoje yra mano siela, jūs eisite anksčiau buvusių žmonių keliais.

[Sachych] - [Perdavė At-Tirmidhi ir Achmed] - [Sunan At-Tirmidhi - 2180]

Paaiškinimas

Pasiuntinys išvyko į Hunain, o tai yra slėnis tarp Taif ir Mekkos miestų, ir jį lydėjo kai kurie kompanjonai, neseniai priėmę islamą. Jie praėjo pro medį, vadinamą "Zatu Anvat', kas reiškia "apkabinėtą daiktais". Politeistai jį gerbindavo ir kabindavo ant jo ginklus bei kitus daiktus, siekdami palaiminimo. Manydami, kad tai leistina, jie paprašė Allaho Pasiuntinio, kad jis padarytų jiems tokį medį, kaip šis, ant kurio jie galėtų pakabinti ginklus, siekdami palaiminimo. Pranašas tai išgirdęs išaukštino Allahą, nepritardamas tokiam prašymui. Jis informavo juos, kad jų teiginiai buvo panašūs į Mozės tautos jam sakytus žodžius: {„O Mūsa (Moze), pagamink mums ilah (dievybę) taip, kaip ir jie turi alihah (dievybes).} Kai Mozės tauta pamatė tuos, kurie garbino stabus ir prašė turėti tokius stabus, kaip ir politeistai, Pranašas paaiškino kompanjonams, kad taip jie iš tikrųjų eina tų žmonių keliais. Tada Pranašas informavo perspėdamas, kad ši bendruomenė seks žydų ir krikščionių keliais ir kopijuos jų veiksmus.

Vertimas: Anglų kalba Urdu kalba Ispanų k. Indoneziečių kalba Uigūrų kalba Bengalų kalba Prancūzų kalba Turkų kalba Rusų kalba Bosnių kalba Sinhalų kalba Indų kalba Kinų kalba Persų kalba Vietnamiečių kalba Tagalogų kalba Kurdų k. Hausų k. Portugalų k. Malajalių k. Telugų k. Suahilių k. Tajų k. Puštūnų kalba Asamiečių k. Švedų kalba Amharų kalba Olandų kalba Gudžaratų kalba Kirgizų kalba Nepalų kalba Jorubų kalba Dari kalba Serbų kalba Somalių kalba Bantų kalba Rumunų kalba Čekų kalba Malagasių kalba Oromų kalba Kanadų kalba الولوف Ukrainiečių kalba
Žiūrėti vertimus

Iš hadiso privalumų

  1. Žmogus gali žavėtis kažkuo, manydamas, kad tai priartins jį prie Visagalio Allaho, nors tai atitolina jį nuo Jo.
  2. Musulmonas turi šlovinti Allahą ir skelbti Jo didybę, kai tik išgirsta, ko nederėtų sakyti apie religiją ar tai, kas stebina.
  3. Palaiminimo ieškojimas medžiuose, uolose ir kituose dalykuose yra širk (politeizmas), nes palaiminimo reikia ieškoti tik pas Allahą.
  4. Stabų garbinimo priežastis yra jų išaukštinimas, atsidavimas jiems ir palaiminimo siekimas per juos.
  5. Privaloma blokuoti priemones ir būdus, vedančius į politeizmą.
  6. Religiniai tekstai, kritikuojantys žydus ir krikščionis, mums yra įspėjimas.
  7. Draudžiama mėgdžioti džahilijos laikotarpio žmones, žydus ir krikščionis, išskyrus tuos atvejus, kai įrodyta, kad tai yra ir mūsų religijos dalis.