+ -

عَنْ حَارِثَةَ بْنِ وَهْبٍ الخُزَاعِيِّ رضي الله عنه قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ:
«أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِأَهْلِ الجَنَّةِ؟ كُلُّ ضَعِيفٍ مُتَضَعِّفٍ، لَوْ أَقْسَمَ عَلَى اللَّهِ لَأَبَرَّهُ، أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِأَهْلِ النَّارِ: كُلُّ عُتُلٍّ جَوَّاظٍ مُسْتَكْبِرٍ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 4918]
المزيــد ...

Передається зі слів Харіса ібн Вахб аль-Хуза'і (нехай буде задоволений ним Аллаг), що він сказав: «Я чув як Пророк (мир йому і благословення Аллага) сказав:
"Чи не повідомити вам про мешканців Раю? Це всякий злиденний, якого вважають слабким, але при цьому, якщо він заклинає Аллага, то Аллаг неодмінно здійснює його клятву. І чи не повідомити вам про мешканців Вогню? Це всякий зарозумілий, зверхній гордій”».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 4918]

Explanation

Пророк Мухаммад (мир йому і благословення Аллага) повідомив про деякі якості мешканців Раю і мешканців Пекла.
Отже, більшість мешканців Раю становитимуть «злиденні, яких вважають слабкими» – тобто скромні, покірні Всевишньому Аллагу, ті, що принижують себе перед Ним, і деякі люди можуть зневажливо ставитися до них, вважаючи слабкими. Однак, якщо така людина, що смиряється перед Всевишнім Аллагом, дасть клятву щодо Аллага, сподіваючись на щедрість Всевишнього Аллага, Він виконає її клятву і здійснить для неї те, щодо чого вона заприсягнула, і задовольнить її прохання і благання.
Та більшість мешканців Пекла – це люди з такими рисами: черстві, жорстокосерді, схильні до сварок або ті, хто чинить зло й не робить добра. Зарозумілі, ненажерливі товстуни, які ходять гордовито та мають поганий характер. Це гордії, які відкидають істину й дивляться на інших зверхньо.

Benefits from the Hadith

  1. В цьому хадісі заклик до набуття якостей мешканців Раю та застереження від якостей мешканців Вогню.
  2. Скромність буває двох видів: стосовно Всемогутнього і Великого Аллага – це дотримання Його наказів і заборон; та стосовно творінь – це відсутність зверхності по відношенню до них.
  3. Ібн Хаджар сказав: «Мається на увазі, що більшість мешканців Раю є такими, тоді як більшість мешканців Пекла належать до другої згаданої категорії. Але це не означає, що всі мешканці Раю виключно такі, а всі мешканці Пекла — лише такі».
Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Pashto Assamese Swedish Dutch Gujarati Nepali Romanian Hungarian الموري Kannada الجورجية المقدونية
View Translations
More ...