عن حارثة بن وهب -رضي الله عنه- مرفوعًا: «ألا أُخْبِركم بأهل الجنة؟ كلُّ ضعيفٍ مُتَضَعَّفٍ، لو أقسم على الله لَأَبَرَّهُ، ألا أُخْبِركم بأهل النار؟ كُلُّ عُتُلٍّ جَوَّاظٍ مُسْتَكْبِرٍ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Haarithah ibn Wahb, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "Should I not inform you about the people of Paradise? Every weak person who is looked down upon; if he were to make an oath in the name of Allah, He (Allah) would fulfill it." He then said: "Should I not inform you about the people of Hell-Fire? Every cruel, greedy, and arrogant person."
الترجمة الفرنسية Hârithah Ibn Wahb (qu’Allah l’agrée) rapporte : « J’ai entendu le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Ne vous informerais-je pas des gens du Paradis ? » Ils répondirent : « Si. » Il dit : « Tout faible méprisé qui, s’il jure par Allah, Il l’aide à tenir sa promesse. » Puis, il demanda : « Ne vous informerais-je pas des gens de l’Enfer ? » Ils répondirent : « Si. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) déclara : « Toute personne rude, hautaine et orgueilleuse. »
الترجمة الأسبانية Narró Hariza Ibn Wahb -Alah este complacido con él- que el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: "¿Acaso no quieren que les informe sobre la gente del paraíso? Es todo débil y oprimido, si le pidiera a Alah le concedería,¿Acaso no quieren que les informe sobre la gente del fuego? Es todo orgulloso arrogante".
الترجمة الأوردية حارثہ بن وہب رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ”کیا میں تمہیں جنتیوں کی خبر نہ دوں؟، ہرکمزور جو کمزور سمجھا جاتا ہے، اگر وہ اللہ پر قسم کھا لے تو اللہ اسے پوری کر دیتا ہے، کیا میں تمہیں جہنمیوں کی خبر نہ دوں؟، ہر تند خو، سرکش، بخیل اور متکبر شخص“ جہنمی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Hāriṡah bin Wahab -raḍiyallāhu 'anhu-, secara marfū': “Maukah kalian aku kabarkan mengenai penghuni surga? Yaitu setiap orang yang lemah dan teraniaya, seandainya ia bersumpah atas nama Allah niscaya Allah akan memenuhinya. Maukah kalian aku kabarkan mengenai penghuni neraka? Yaitu setiap orang yang keras, kikir dan gemar mengumpulkan harta serta berlaku sombong."

من صفات بعض أهل الجنة؛ أن الإنسان يكون ضعيفًا متضعفًا، أي: لا يهتم بمنصبه أو جاهه، أو يسعى إلى علو المنازل في الدنيا، ولكنه ضعيف في نفسه يستضعفه غيره، لو حلف على شيء ليَسَّر الله له أمره، حتى يحقق له ما حلف عليه، أما أهل النار فمنهم كل غليظ جافي الطباع قاس غير منقاد للحق، وكل من يجمع المال ويمنع ما يجب فيه من زكاة، ومن يرد الحق كبرًا ويتعالى على الناس، والحديث ليس للحصر، بل لبيان بعض صفات الفريقين.

الترجمة الإنجليزية From the attributes of the people of Paradise is that a person is weak and looked at as being humble and weak. This means that he is indifferent to his position and status nor seeks after high ranks in this world. If this person were to swear by Allah, Allah will facilitate it for him so that He fulfills the oath. As for the people of Hell-fire, they are cruel and harsh and disobedient to the truth. They build their wealth without distributing the obligatory Zakah among the needy. They reject the truth out of arrogance. This Hadith does not limit the traits of either party but rather reveals some of them.
الترجمة الفرنسية Parmi les caractères de certains habitants du Paradis, on trouve le fait qu’un individu soit un faible méprisé. C’est- à-dire : il ne se préoccupe pas de sa fonction, ou de son rang social, ou de courir après de hautes fonctions dans ce bas monde. En outre, il est faible en tant que personne et les autres le voient aussi comme étant faible. Cependant, s’il jure pour une quelconque chose, alors certes Allah lui facilitera son affaire jusqu’à ce qu’Il la lui réalise. Par contre, les habitants de l’Enfer sont plutôt des personnes rudes, brutales, de nature brusque et ne suivant pas la vérité. Ils rassemblent des biens et s’abstiennent d’en verser l’aumône légale obligatoire (« Az-Zakât »). Avec cela, ils rejettent, par arrogance, la vérité et s’enorgueillissent face aux gens. Ici, les descriptions évoquées ne sont pas restreintes, plutôt ce sont quelques caractères des habitants de chaque groupe.
الترجمة الأسبانية De las características de algunos habitantes del paraíso es que eran débiles y oprimidos, es decir: no se preocupaban por su posición o poder y no buscaban rangos elevados en esta vida, eran débiles en su interior y oprimidos por otros, si juraban por algo Alah, Les facilitaba su situación hasta que le cumpliera aquello por lo que juraron, mientras que los habitantes del fuego serán orgullosos, arrogantes y no aceptaran la verdad, igual a los que reúnen riquezas, después no cumplen su obligación y no pagan el zakat, también todo aquel que rechaza la verdad por soberbia y se eleva entre las personas, el hadiz no es limitativo sino que informa algunas características de ambos grupos.
الترجمة الأوردية اہل جنت کے بعض صفات یہ ہیں کہ وہ ناتواں، عاجزی اختیار کرنے والا ہوتا ہے، یعنی کسی منصب یا مرتبہ کی پرواہ نہیں کرتا، نہ تو دنیا میں بڑے عہدے کا طلب گار ہوتا ہے، لیکن یہ ناتواں ہوتا ہے جنہیں دوسرے کمزور سمجھتے ہیں، اگر (اللہ کے بھروسے) کسی بات کی قسم کھا لے تو اللہ اس کے لیے اس کا معاملہ آسان کر دے، یہاں تک کہ جس چیز کی قسم کھائی ہے اسے اللہ تعالی پوری کر دیتا ہے، اور اہل جہنم کی بعض صفات یہ ہیں، ہر ایک جھگڑالو، حق نہ قبول کرنے والا اجڈ، مغرور اینٹھو، اور مال اکٹھا کرنے والا اور زکوة نہ دینے والا، تکبر کرتے ہوئے حق کو ٹھکرانے والا اور لوگوں پر برتری جتلانے والا ، اس حدیث میں تحدید مقصود نہیں ہے بلکہ دونوں طبقوں کے بعض صفات کا ذکر ہے۔
الترجمة الإندونيسية Di antara tanda-tanda sebagian penghuni surga adalah orang yang lemah dan teraniaya, yakni ia tidak begitu peduli dengan posisi, kedudukan atau usaha untuk meraih kedudukan yang tinggi di dunia, namun dia adalah orang yang lemah dan dianiaya oleh orang lain. Apabila dia bersumpah untuk sesuatu niscaya Allah akan memudahkan perkaranya tersebut, hingga Allah merealisasikan sumpahnya tersebut. Adapun penghuni neraka, di antara tanda-tanda mereka adalah setiap orang yang keras perangainya, kasar dan tidak tunduk pada kebenaran, serta setiap orang yang mengumpulkan harta kekayaan dan enggan mengeluarkan zakatnya, dan juga orang yang menolak kebenaran karena kesombongan serta merasa tinggi atas orang lain. Hadis ini bukan membatasi hanya pada tanda-tanda yang telah disebutkan saja, akan tetapi ia hanya menjelaskan sebagian tanda-tanda kedua golongan tersebut.
الكلمة المعنى
- متضعف أي: يستضعفه الناس ويحتقرونه ويتجبرون عليه لضعف حاله في الدنيا.
- أقسم على الله حلف يمينا طمعا في كرم الله -تعالى-.
- أبره أعطاه ما يريد وأجاب دعوته وحقق قسمه.
- جوَّاظ الجموع المنوع، وقيل الكثير اللحم المختال في مشيته، وقيل القصير البطين.
- العُتُل الشديد من كل شيء ويقال رجل عتل جاف غليظ.
1: النهي عن الغلظة والخيلاء والجفاء، فإنها سمات أهل النار.
2: استحباب التواضع والتذلل للمسلمين.
3: تحمل الأذى في الله تعالى سبب إجابة الدعاء.
4: المرء ليس بمنظره ولكن بمخبره وجوهره.

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - كنوز رياض الصالحين،لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430ه. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. - دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين؛ لمحمد بن علان الشافعي،تحقيق خليل مأمون شيحا-دار المعرفة-بيروت-الطبعة الرابعة1425ه. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ.