عن حارثة بن وهب -رضي الله عنه- مرفوعًا: «ألا أُخْبِركم بأهل الجنة؟ كلُّ ضعيفٍ مُتَضَعَّفٍ، لو أقسم على الله لَأَبَرَّهُ، ألا أُخْبِركم بأهل النار؟ كُلُّ عُتُلٍّ جَوَّاظٍ مُسْتَكْبِرٍ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Ḥârithah ibn Wahb (qu’Allah l’agrée) relate : « J’ai entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Ne vous informerais-je pas des gens du Paradis ? » Ils répondirent : « Mais si ! » Il dit : « Tout faible méprisé qui, s’il jure par Allah, Il l’aide à tenir sa promesse. » Puis, il demanda : « Ne vous informerais-je pas des gens de l’Enfer ? » Ils répondirent : « Mais si ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) déclara : « Toute personne rude, hautaine et orgueilleuse. »
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bukhârî et Muslim]

L'explication

Parmi les caractères de certains habitants du Paradis, on trouve le fait qu’un individu soit un faible méprisé. C’est- à-dire : il ne se préoccupe pas de sa fonction, ou de son rang social, ou de courir après de hautes fonctions dans ce bas monde. En outre, il est faible en tant que personne et les autres le voient aussi comme étant faible. Cependant, s’il jure pour une quelconque chose, alors certes Allah lui facilitera son affaire jusqu’à ce qu’Il la lui réalise. Par contre, les habitants de l’Enfer sont plutôt des personnes rudes, brutales, de nature brusque et ne suivant pas la vérité. Ils rassemblent des biens et s’abstiennent d’en verser l’aumône légale obligatoire (« Az-Zakâh »). Avec cela, ils rejettent, par arrogance, la vérité et s’enorgueillissent face aux gens. Ici, les descriptions évoquées ne le sont pas d'une manière exhaustive, ce sont plutôt quelques caractères des habitants de chaque groupe.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien Ouïghour
Présentation des traductions