عَنْ حَارِثَةَ بْنِ وَهْبٍ الخُزَاعِيِّ رضي الله عنه قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ:
«أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِأَهْلِ الجَنَّةِ؟ كُلُّ ضَعِيفٍ مُتَضَعِّفٍ، لَوْ أَقْسَمَ عَلَى اللَّهِ لَأَبَرَّهُ، أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِأَهْلِ النَّارِ: كُلُّ عُتُلٍّ جَوَّاظٍ مُسْتَكْبِرٍ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 4918]
المزيــد ...
Háritha bin Wahb al-Khuzá'í-tól (Allah legyen elégedett vele), azt mondta: hallottam a Prófétát (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) amint mondja:
"Vajon adjak-e hírt nektek a Paradicsom Népéről? Minden gyenge és alázatos ember, aki ha Allahra tenne esküt (valamire), azt Allah teljesítené. Vajon adjak-e hírt nektek a Tűz népéről? Minden erőszakosan kegyetlen, gőgösen arrogáns és megátalkodott ember."
[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Al-Bukhārī Ṣaḥīḥ-ja (Hiteles) - 4918]
A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) hírt ad a Paradicsom Népének és a Tűz népének némely jellemző tulajdonságáról.
A Paradicsom Népének túlnyomó többsége: gyenge, alázatos" azaz: alázatos és magát a Magasztos Allahnak szerényen alávető; magát teljes mértékben Neki rendeli alá, olyannyira, hogy némelyek gyengének tartják és lenézik őt; ám ez a magát alázatosan a Magasztos Allahnak alávető ember, ha Allahra tenne fogadalmat valamire, vágyakozva a Magasztos Allah nagylelkűségét - azt Allah teljesítené a számára; és megvalósítaná azt, amire esküt és fogadalmat tett és válaszban részesítené kérelmét és fohászát.
A Tűz népének túlnyomó többsége: "erőszakosan kegyetlen" azaz nyers, durva, vitát kedvelő, súlyos erkölcsi bűnöket elkövető, olyanokat, amelyek nem követik a jó útját. " gőgösen arrogáns" túlzottan büszke, hálátlan, hatalmas testű, járásában hivalkodó és rossz erkölcsű; "megátalkodott" folyamatosan ellenkezik és visszautasítja az Igazságot és másokat megvető.