+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ إِذَا أَصْبَحَ: «اللهُمَّ بِكَ أَصْبَحْنَا، وَبِكَ أَمْسَيْنَا، وَبِكَ نَحْيَا، وَبِكَ نَمُوتُ، وَإِلَيْكَ النُّشُورُ» وَإِذَا أَمْسَى قَالَ: «بِكَ أَمْسَيْنَا، وَبِكَ أَصْبَحْنَا، وَبِكَ نَحْيَا، وَبِكَ نَمُوتُ، وَإِلَيْكَ النُّشُورُ» قَالَ: وَمَرَّةً أُخْرَى: «وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي في الكبرى وابن ماجه] - [السنن الكبرى للنسائي: 10323]
المزيــد ...

Ang saling ito ay nangangaiangan ng daddag na pagrerepaso at pagtutumpak..

Ayon kay Abū Hurayrah (malugod si Allāh sa kanya): {Ayon sa Propeta (basbasan siya ni Allāh at pangalagaan):
Siya noon ay nagsasabi kapag inumaga siya: "Allāhumma bika aṣbaḥnā, wa-bika amsaynā, wa-bika naḥyā, wa-bika namūt, wa-ilayka -nnushūr. (O Allāh, sa pamamagitan Mo ay inumaga kami, sa pamamagitan Mo ay ginabi kami, sa pamamagitan Mo ay nabubuhay kami, sa pamamagitan Mo ay mamamatay kami, at tungo sa Iyo ang pagkabuhay.)" Kapag ginabi siya, nagsasabi siya: "[Allāhumma] bika amsaynā, wa-bika aṣbaḥnā, wa-bika naḥyā, wa-bika namūt, wa-ilayka -nnushūr. ([O Allāh,] sa pamamagitan Mo ay ginabi kami, sa pamamagitan Mo ay inumaga kami, sa pamamagitan Mo ay nabubuhay kami, sa pamamagitan Mo ay mamamatay kami, at tungo sa Iyo ang pagkabuhay.)" Nagsabi naman siya sa ibang pagkakataon: "... wa-ilayka -lmaṣīr (... at tungo sa Iyo ang kahahantungan.)"}

[Maganda] - - [السنن الكبرى للنسائي - 10323]

Ang pagpapaliwanag

Ang Propeta noon (basbasan siya ni Allāh at pangalagaan), kapag dumating sa kanya ang umaga na simula ng maghapon kasabay ng pagsapit ng madaling-araw, ay nagsasabi:
"Allāhumma bika aṣbaḥnā (O Allāh, sa pamamagitan Mo ay inumaga kami)" habang mga nagtatamasa ng pag-iingat Mo, na mga nakalubog sa biyaya Mo, na mga nagpapakaabala sa pag-alaala sa Iyo, na mga nagpapatulong sa pamamagitan ng ngalan Mo, na mga nasasaklawan ng pagtutuon Mo, na mga kumikilos sa pamamagitan ng pagpapagalaw Mo at lakas Mo. "[Allāhumma,] bika amsaynā, wa-bika naḥyā, wa-bika namūt ([O Allāh,] sa pamamagitan Mo ay ginabi kami, sa pamamagitan Mo ay nabubuhay kami, sa pamamagitan Mo ay mamamatay kami)" Ibig sabihin: Gaya ng naunang pananalita kasabay ng paglagay rito sa gabi kaya magsasabi: "O Allāh, sa pamamagitan Mo ay ginabi kami sa pamamagitan ng pangalan Mong tagapagbigay-buhay nabubuhay kami; at sa pamamagitan ng pangalan Mong tagapagbigay-kamatayan namamatay kami. "wa-ilayka -nnushūr (at tungo sa Iyo ang pagkabuhay)." Ang pagbubuhay at matapos ng kamatayan at ang pagkakahiwa-hiwalay ay matapos ng pagkatipon. Nagpapatulong ang kalagayan natin dito sa lahat ng mga oras at ang nalalabi sa mga kalagayan. Hindi ako nakakakalas buhat dito at hindi ako nakaiiwan nito.
Kapag dumating sa kanya ang gabi matapos ng hapon, nagsasabi siya: "Allāhumma bika amsaynā, wa-bika aṣbaḥnā, wa-bika naḥyā, wa-bika namūt, wa-ilayka -lmasir. (O Allāh, sa pamamagitan Mo ay ginabi kami, sa pamamagitan Mo ay inumaga kami, sa pamamagitan Mo ay nabubuhay kami, sa pamamagitan Mo ay mamamatay kami, at tungo sa Iyo ang kahahantungan:)" ang balikan sa Mundo at ang uwian sa Kabilang-buhay sapagkat Ikaw ay nagbibigay-buhay sa akin at Ikaw ay nagbibigay-kamatayan sa akin.

من فوائد الحديث

  1. Ang pagtugon ni Allāh sa panalanging ito sa umaga at sa gabi bilang pagsasahalimbawa sa Propeta (basbasan siya ni Allāh at pangalagaan).
  2. Ang pangangailangan ng tao sa Panginoon niya sa lahat ng mga kalagayan niya at mga oras niya.
  3. Ang pinakamainam sa pagbigkas ng mga dhikr sa umaga ay mula sa pagsapit ng madaling-araw hanggang sa pagsikat ng araw sa simula ng maghapon at mula ng matapos ng hapon hanggang sa bago ng paglubog ng araw. Kaya kung nagsabi nito matapos niyon, ibig sabihin: nagsabi nito sa umaga matapos ng pagkaangat ng ḍuḥā, sasapat ito; kung nagsabi nito matapos ng katanghaliang-tapat, sasapat ito; kung nagsabi nito matapos ng paglubog ng araw, sasapat ito; sapagkat iyon ay oras para sa dhikr.
  4. Ang pagkaangkop ng sabi Niya: "wa-ilayka -nnushūr (at tungo sa Iyo ang pagkabuhay)" ay sa umaga sapagkat ito ay nagpapaalaala sa tao hinggil sa pagbibigay-buhay at malaking pagbuhay kapag namatay ang mga tao at bubuhayin sila sa Araw ng Pagbangon. Ito ay isang bagong pagbubuhay at isang bagong araw na ibabalik dito ang mga kaluluwa at kakalat dito ang mga tao. Hihinga ang bagong umagang ito na nilikha ni Allah upang ito ay maging tagasaksi sa anak ni Adan at ang mga oras nito at mga sandali nito ay maging mga imbakan ng mga gawa natin.
  5. Ang pagkaangkop ng sabi Niya: "wa-ilayka -lmaṣīr (at tungo sa Iyo ang kahahantungan)" ay sa gabi kapag bumalik ang mga tao mula sa mga gawain nila at pagkalat nila sa mga kapakanan nila at mga pamumuhay nila. Babalik sila sa mga tahanan nila at mamamalagi sila sa kapahingahan matapos na nagkahiwa-hiwalay sila. Nagpapaalaala ito ng pagbabalik kay Allah (napakamapagpala Siya at napakataas) sa balikan, kauuwian, at kahahantungan.
Ang Salin: Ang Balarila ng Wikang Ingles Ang Wikang Urdu Espanyol Ang Wikang Indonesiyano Ang Wikang Bangla Ang Wikang Pranses Ang Wikang Turko Ang Wikang Ruso Ang Wikang Bosniyo Sinhala Indian Ang Wikang Tsino Ang Wikang Persiyano Vietnamese Kurdish Hausa Portuges Malayalam Telugu Swahili Thailand Aleman Pushto Asami السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Luqadda qer-qeesiya النيبالية الليتوانية الدرية الصربية Luqadda kiniya ruwadiga الرومانية المجرية الموري Luqadda malgaashka Luqadda Oromaha Luqadda kinaadiga الولوف الأوكرانية الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
Paglalahad ng mga salin