عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ إِذَا أَصْبَحَ: «اللهُمَّ بِكَ أَصْبَحْنَا، وَبِكَ أَمْسَيْنَا، وَبِكَ نَحْيَا، وَبِكَ نَمُوتُ، وَإِلَيْكَ النُّشُورُ» وَإِذَا أَمْسَى قَالَ: «بِكَ أَمْسَيْنَا، وَبِكَ أَصْبَحْنَا، وَبِكَ نَحْيَا، وَبِكَ نَمُوتُ، وَإِلَيْكَ النُّشُورُ» قَالَ: وَمَرَّةً أُخْرَى: «وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ».
[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي في الكبرى وابن ماجه] - [السنن الكبرى للنسائي: 10323]
المزيــد ...
艾布·胡莱拉(愿安拉喜悦他)传述,先知(愿主福安之)传述,
他(先知,愿主福安之)在清晨时常念诵:“安拉啊!凭借你,我们迎来清晨;凭借你,我们进入夜晚;凭借你,我们生存;凭借你,我们死亡;复活归于你。”在夜晚时则念诵:“凭借你,我们进入夜晚;凭借你,我们迎来清晨;凭借你,我们生存;凭借你,我们死亡;复活归于你。”另一次传述中则是:“归宿归于你。”
[良好的] - [艾布·达吾德、提尔米兹、奈萨仪大集和伊本·马哲辑录] - [奈萨仪的《苏乃尼·库布拉》 - 10323]
当清晨来临、黎明破晓、一天伊始之时,先知(愿主福安之)便会念诵:
(安拉啊!凭借你,我们迎来清晨)指我们在你的护佑之中,被你的恩典所笼罩,忙于对你的记念,凭借你的尊名而求助,蒙受你的引导与成功,依靠你的能力与权能而行动,(凭借你,我们进入夜晚,凭借你,我们生存,凭借你,我们死亡),其含义与前述相同,只是将其用于夜晚之时;于是便说:“安拉啊!凭借你,我们进入夜晚。”凭借你使人生存的尊名而得以生存,凭借你使人死亡的尊名而归于死亡,(复活归于你)即死后的复生,集合之后的分散。我们的状态在一切时刻、各种情形中皆如此持续不变,我对此始终不曾离开,也不曾舍弃。
当傍晚来临、在晡礼之后,他(愿主福安之)就说:“安拉啊,凭借你我们进入夜晚,凭借你我们进入清晨;凭借你我们生存,凭借你我们死亡;归宿只归于你。”即今世的归返与后世的归宿皆在于你;是你使我生,是你使我死。