عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ إِذَا أَصْبَحَ: «اللهُمَّ بِكَ أَصْبَحْنَا، وَبِكَ أَمْسَيْنَا، وَبِكَ نَحْيَا، وَبِكَ نَمُوتُ، وَإِلَيْكَ النُّشُورُ» وَإِذَا أَمْسَى قَالَ: «بِكَ أَمْسَيْنَا، وَبِكَ أَصْبَحْنَا، وَبِكَ نَحْيَا، وَبِكَ نَمُوتُ، وَإِلَيْكَ النُّشُورُ» قَالَ: وَمَرَّةً أُخْرَى: «وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي في الكبرى وابن ماجه] - [السنن الكبرى للنسائي: 10323]
المزيــد ...

艾布·胡莱拉(愿安拉喜悦他)传述,先知(愿主福安之)传述,
他(先知,愿主福安之)在清晨时常念诵:“安拉啊!凭借你,我们迎来清晨;凭借你,我们进入夜晚;凭借你,我们生存;凭借你,我们死亡;复活归于你。”在夜晚时则念诵:“凭借你,我们进入夜晚;凭借你,我们迎来清晨;凭借你,我们生存;凭借你,我们死亡;复活归于你。”另一次传述中则是:“归宿归于你。”

[良好的] - [艾布·达吾德、提尔米兹、奈萨仪大集和伊本·马哲辑录] - [奈萨仪的《苏乃尼·库布拉》 - 10323]

解释

当清晨来临、黎明破晓、一天伊始之时,先知(愿主福安之)便会念诵:
(安拉啊!凭借你,我们迎来清晨)指我们在你的护佑之中,被你的恩典所笼罩,忙于对你的记念,凭借你的尊名而求助,蒙受你的引导与成功,依靠你的能力与权能而行动,(凭借你,我们进入夜晚,凭借你,我们生存,凭借你,我们死亡),其含义与前述相同,只是将其用于夜晚之时;于是便说:“安拉啊!凭借你,我们进入夜晚。”凭借你使人生存的尊名而得以生存,凭借你使人死亡的尊名而归于死亡,(复活归于你)即死后的复生,集合之后的分散。我们的状态在一切时刻、各种情形中皆如此持续不变,我对此始终不曾离开,也不曾舍弃。
当傍晚来临、在晡礼之后,他(愿主福安之)就说:“安拉啊,凭借你我们进入夜晚,凭借你我们进入清晨;凭借你我们生存,凭借你我们死亡;归宿只归于你。”即今世的归返与后世的归宿皆在于你;是你使我生,是你使我死。

圣训之益处

  1. 遵循先知(愿主福安之)的榜样,晨昏诵念这一祈祷词是受推荐的善行。
  2. 仆人在一切状态与所有时刻都对其主怀有完全的依赖与需求。
  3. 诵念记主词的最佳时间:清晨为破晓至日出之时,即一天伊始;傍晚为晡礼之后至日落之前。若在此之后诵念,—例如清晨于日高之后诵念—亦算有效,若在正午之后诵念,亦算有效,若在昏礼之后诵念,同样有效——因为这些时段皆属于记主的时间
  4. 在清晨诵念(复活归于你),其意义在于提醒人们终极的复生与大复活——当世人死亡之后,于复生日被唤醒、被复生。这是一次新的复起,也是一个新的日子:灵魂在其中被归还,人们在其中分散各处,而这个由安拉创造的崭新清晨得以呼吸、展开,成为对亚当之子的见证;其每一段时光、每一个瞬间,皆是存放我们行为的宝库。
  5. 在夜晚诵念(归宿归于你),其意义在于,当人们结束一天的劳作与奔波,从各自的事务与生计中归来,返回居所、安歇休息,在分散之后重新聚拢之时,便借此提醒自己,终极的归返在于安拉:一切的归向、结局与最终归宿,皆归于清净超绝的主。
翻译: 英语 乌尔都语 西班牙的 印度尼西亚语 孟加拉语 土耳其语 俄语 波斯尼亚语 僧伽罗语 印度人 波斯 越南文 他加禄语 库尔德 豪萨 葡萄牙语 毫巴 泰卢古 斯瓦希里 泰米尔 泰国 德国 普什图 阿萨米 阿尔巴尼亚 瑞典语 阿姆哈拉语 荷兰语 古吉拉特语 吉尔吉斯语 尼泊尔语 立陶宛语 达里语 塞尔维亚语 基尼亚卢旺达语 罗马尼亚语 匈牙利语 الموري 马达加斯加语 奥罗莫语 卡纳达语 الولوف 乌克兰语 الجورجية المقدونية الخميرية البنجابية الماراثية
翻译展示