+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...

От Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) передаётся, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Когда Аллах создал Рай и (адский) Огонь, Он отправил Джибриля (мир ему) в Рай и сказал: “Посмотри на него, и на то, что Я приготовил в нём для его обитателей”». (Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «(Джибрил) пришёл туда, посмотрел на него и на то, что приготовил Аллах для его обитателей». (Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «(Затем Джибрил) вернулся к Нему и сказал: “Клянусь Твоим величием, любой, кто услышит о нём, войдёт туда!” Затем Аллах повелел и (Рай) окружили ненавистным (человеческой душе), после чего Он сказал (Джибрилю): “Возвращайся туда и посмотри на то, что Я приготовил в нём для его обитателей”». (Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: «(Джибрил) вернулся туда и оказалось, что он окружён ненавистным, после чего он вернулся обратно к Нему и сказал: “Клянусь Твоим величием, теперь я боюсь, что в него не войдёт никто!” (Затем Аллах) сказал: “Иди и посмотри на (адский) Огонь, и на то, что Я приготовил в нём для его обитателей”. (Когда он туда пришёл,) оказалось, что одна его часть оседлала другую, и тогда он вернулся к Нему и сказал: “Клянусь Твоим величием, любой, кто услышит про него, не войдёт туда!” Тогда (Аллах) повелел и его окружили страстями, после чего Он сказал (Джибрилю): “Вернись туда!”, и он вернулся туда, (после чего возвратился обратно и) сказал: “Клянусь Твоим величием, я боюсь, что никто не спасётся от него и непременно войдёт туда!”».

[Хороший хадис] - - [سنن أبي داود - 4744]

Разъяснение

Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сообщил, что когда Аллах создал Рай и Ад, Он сказал Джибрилю (мир ему): "Пойди в Рай и посмотри на него". И он пошел, посмотрел на него и вернулся. Джибриль сказал: "О Господи, клянусь Твоим величием, каждый, кто услышит о Рае, о том, что в нём находится из числа блаженств, почестей и милостей, возжелает попасть в него, усердствуя и совершая ради этого соответствующие деяния". Затем Аллах окружил и окутал Рай со всех сторон ненавистным (человеческой душе), трудностями, препятствующим выполнять повеления и избегать запретов. Тот, кто хочет попасть в Рай, должен преодолеть эти ненавистные человеческой душе вещи. Затем Всемогущий и Великий Аллах сказал: "О Джибриль! Иди и посмотри на Рай, после того, как Он окружил его ненавистным". Он пошел и посмотрел на Рай, а потом пришел и сказал: "О Господь, клянусь Твоим величием, я боюсь, что никто не войдет в него из-за трудностей и тягот на его пути". Когда же Аллах создал Огонь (Ад), Он сказал: "О Джибриль! Иди и посмотри на него". И он пошел и посмотрел на него. Затем Джибриль пришёл и сказал: О Господь, клянусь Твоим величием, каждый, кто услышит, что происходит в Аду из числа мук, страданий и пыток, не пожелает быть ввергнутым туда и будет избегать каждой причины, которая способствует этому. Затем Всемогущий и Великий Аллах окружил Огонь (Ад) похотями и наслаждениями и наполнил ими путь, ведущий к нему, а потом сказал: "О Джибриль, ступай и посмотри на него". Он пошел и посмотрел на Ад, а потом пришел и сказал: "О Господь, клянусь Твоим величием, я боюсь, переживаю и опасаюсь того, что никто не спасётся от попадания в него, по причине окружения его похотями и наслаждениями".

Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тамильский Бирманский Тайский Немецкий Пуштунский Ассамский Албанский السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Kyrgyz النيبالية Yoruba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية الطاجيكية Kinyarwanda الرومانية المجرية التشيكية الموري Malagasy Итальянский Oromo Canadiană الولوف البلغارية Azeri اليونانية الأوزبكية الأوكرانية الجورجية اللينجالا المقدونية
Показать переводы

Полезные выводы из хадиса

  1. Вера в то, что Рай и Ад существуют уже сейчас.
  2. Обязательность веры в сокрытые вопросы религии и во всё, что передаётся от Аллаха и Его Посланника (да благословит его Аллах и приветствует).
  3. Важность проявления терпения перед лицом трудностей, так как это путь — ведущий в Рай.
  4. Важность избегания запретных вещей, потому что они — путь, ведущий в Ад.
  5. То, что Рай окутан ненавистным (человеческой душе), а Ад похотями — говорит о наличии испытаний и проверки в этой земной жизни.
  6. Путь, ведущий в Рай труден и тяжел, требует терпения и стараний совместно с верой, в то время как путь, ведущий в Ад, наполнен мирскими удовольствиями и похотями.
Дополнительно