+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لَمَّا خَلَقَ اللَّهُ الْجَنَّةَ وَالنَّارَ أَرْسَلَ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِلَى الْجَنَّةِ، فَقَالَ: انْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَرَجَعَ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَسْمَعُ بِهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: اذْهَبْ إِلَيْهَا فَانْظُرْ إِلَيْهَا وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا، فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالْمَكَارِهِ، فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَدْخُلَهَا أَحَدٌ. قَالَ: اذْهَبْ فَانْظُرْ إِلَى النَّارِ وَإِلَى مَا أَعْدَدْتُ لِأَهْلِهَا فِيهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ يَرْكَبُ بَعْضُهَا بَعْضًا، فَرَجَعَ فَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَا يَدْخُلُهَا أَحَدٌ. فَأَمَرَ بِهَا فَحُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَقَالَ: ارْجِعْ فَانْظُرْ إِلَيْهَا. فَنَظَرَ إِلَيْهَا فَإِذَا هِيَ قَدْ حُفَّتْ بِالشَّهَوَاتِ، فَرَجَعَ وَقَالَ: وَعِزَّتِكَ لَقَدْ خَشِيتُ أَنْ لَا يَنْجُوَ مِنْهَا أَحَدٌ إِلَّا دَخَلَهَا».

[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن أبي داود: 4744]
المزيــد ...

Abu Huraira -que Al-láh esté complacido con él- relató que el Mensajero -que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él- dijo:
"Cuando Al-láh creó el Paraíso y el Infierno, envió a Jibrīl (Gabriel) -la paz sea con él- al Paraíso, diciendo: 'Míralo y mira lo que he preparado en él para sus habitantes'. Entonces, lo miró, volvió y dijo: 'Por Tu Señoría, todo aquel que sepa de él entrará'. Entonces, dio la orden de que lo rodearan de penurias y dificultades. Dijo: 'Vuélvete a él y míralo, y lo que tengo preparado en él para sus habitantes.' Entonces volvió a él y lo halló rodeado de penurias y dificultades, y dijo: 'Por Tu Señoría, temo que en él no entre nadie'. Él dijo: 'Ve al Infierno y míralo y mira lo que he preparado en él para sus habitantes'. Así que lo miró y vio que sus partes se amontonaban unas sobre otras, luego volvió y dijo: 'Por Tu Señoría, nadie entrará en él'. Luego dio la orden de que lo rodearan de cosas deseables. Luego dijo: 'Vuélvete y míralo'. Lo miró y lo encontró rodeado de cosas deseables. Regresó y dijo: 'Por Tu Señoría, temo que ninguno se salvará de él'".

[Hadiz aceptable (Hasan)] - - [سنن أبي داود - 4744]

La Explicación

El Profeta -que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él- informó que Al-láh cuando creó el paraíso y el infierno, dijo a Gabriel -la paz sea con él-: ve a ver el paraíso, entonces Gabriel fue a verlo luego regresó, Gabriel dijo: Oh Señor, por Tu Señorío, todo aquel que oiga de él y la dicha, la generosidad y las cosas agradables que contiene, querrá entrar en él y esforzarse por ese propósito. Luego, Al-láh rodeó el Paraíso con penurias y dificultades, involucrando el cumplimiento de los mandatos y eludir las prohibiciones. Entonces, quien quiera entrar, debe pasar por estas dificultades. Luego Al-láh- Enaltecido y Exaltado sea- dijo: ¡Oh Gabriel! Ve y mira el paraíso, después de haberlo rodeado de penurias, Entonces cuando lo ve, regresó y dijo: Oh Señor, juro por Tu gloria que temo que nadie va a entrar en él debido a las dificultades y calamidades que existen en su camino. Y cuando Al-láh creó el infierno, dijo: ¡Oh Gabriel! Ve y míralo, entonces Gabriel va y lo mira, Luego Gabriel regresó y dijo: Oh Señor, juro por Tu gloria que nadie querrá entrar en él si sabe de su castigo, sus aflicciones, sus torturas, y seguro que huirá de las causas que llevan al camino del infierno. Luego, Al-láh-Enaltecido y Exaltado sea- rodeó el infierno con los deseos y placeres prohibidos y dijo: Oh Gabriel, ve y míralo ahora, Entonces Gabriel fue, lo miró, luego regresó y dijo: Oh Señor, por Tu Gloria, tengo miedo y aprensión de que nadie se salve de él, debido a los deseos y placeres que lo rodean.

La Traducción: Inglés Urdu Indonesio Uigur Bengalí Francés Turco Ruso Bosnio Sinhala Traducción India Chino Persa vietnamita Tagalog Kurdo Hausa portugués Malayalam Telugu Swahili Tamil Birmano Tailandés Alemán Pashto Asamés Albanés السويدية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية Luqadda qer-qeesiya النيبالية Luqadda yuruuba الليتوانية الدرية الصربية الصومالية الطاجيكية Luqadda kiniya ruwadiga الرومانية المجرية التشيكية الموري Luqadda malgaashka Italiano Luqadda Oromaha Luqadda kinaadiga الولوف البلغارية Luqadda Asariga اليونانية الأوزبكية الأوكرانية الجورجية اللينجالا المقدونية
Mostrar las Traducciones

Entre los beneficios del HADIZ está

  1. Creer en la existencia del paraíso y del infierno ahora.
  2. La obligación de creer en lo oculto y en todo lo que se transmitió desde Al-láh y desde su mensajero -que la paz y las bendiciones de Al-láh sean con él-
  3. La importancia de la paciencia ante las pruebas duras porque es un camino que lleva al paraíso.
  4. La importancia de evitar lo prohibido porque es un camino que lleva al infierno.
  5. Rodear el Paraíso de penurias y el Infierno de placeres es la aplicación práctica del concepto de prueba y examen en la vida mundana.
  6. El camino hacia el paraíso es difícil y fatigoso; necesita de paciencia, esfuerzo y fe, y el camino hacia el infierno está lleno de deseos y placeres de esta vida mundana.
Más