عن يحيى المازني -رحمه الله- قال: ((شَهِدتُّ عمرو بن أبي حسن سأل عبد الله بن زيد عن وُضوء النبي -صلى الله عليه وسلم-؟ فدعا بتَور من ماء، فتوضَّأ لهم وُضُوء رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فأكفَأ على يديه من التَّورِ، فغسَل يديه ثلاثًا، ثم أدخل يدهُ في التور، فمَضْمَض واسْتَنْشَق واسْتَنْثَر ثلاثا بثلاثِ غَرَفَات، ثم أدخل يده فغسل وجهه ثلاثا، ثم أدخل يده في التور، فغَسَلَهُما مرَّتين إلى المِرْفَقَين، ثم أدخل يدَه في التَّور، فمَسَح رأسَه، فأَقْبَل بهما وأَدْبَر مرَّة واحدة، ثم غَسَل رِجلَيه)). وفي رواية: ((بدأ بمُقَدَّم رأسه، حتى ذَهَب بهما إلى قَفَاه، ثم رَدَّهُما حتَّى رَجَع إلى المكان الذي بدأ منه)). وفي رواية ((أتانا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فأخْرَجنا له ماء في تَورٍ من صُفْرٍ)).
[صحيح.] - [الرواية الأولى: متفق عليها الرواية الثانية: متفق عليها الرواية الثالثة : رواها البخاري.]
المزيــد ...

Yaḥyâ Al-Mâzinî (qu’Allah lui fasse miséricorde) a dit : « J’ai vu ‘Amr ibn Abî Ḥassan questionner ‘Abdallah ibn Zayd sur la manière dont le Prophète (sur lui la paix et le salut) faisait les ablutions. [Ibn Zayd] demanda alors un petit récipient d'eau et se mit, pour les gens, à faire les ablutions comme le Prophète (sur lui la paix et le salut) les faisait. Il pencha le récipient et versa [de l’eau] sur ses mains et les lava à trois reprises. Ensuite, il plongea ses mains dans le récipient, et se rinça la bouche et le nez trois fois, en reprenant de l’eau à chaque reprise. Puis, il plongea de nouveau ses mains dans le récipient et se lava le visage trois fois. Il introduisit ses mains une nouvelle fois dans le récipient, et se lava les bras jusqu’aux coudes, deux fois. Ensuite, il réinséra ses mains dans le récipient, et s’essuya la tête, du devant vers l’arrière et inversement, une seule fois. Enfin, il se lava les pieds. » Et dans une version, il dit : « Il commença par le haut du front, pour aller jusqu’à la nuque, et fît ensuite le chemin inverse jusqu’à revenir à son point de départ. » Et dans une [autre] version, il dit : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) vint à nous, alors on lui apporta un petit récipient de cuivre jaune. »
Authentique. - Rapporté par Al-Bûkhârî.

L'explication

Du fait de leur assiduité et leur profond attachement à suivre la tradition du Prophète (sur lui la paix et le salut), les Pieux Prédécesseurs s’interrogeaient [régulièrement] sur sa manière de pratiquer. Dans ce présent hadith, ‘Amr ibn Yaḥyâ relate que son père a vu son oncle, ‘Amr ibn Abî Ḥassan, demander au Compagnon ‘Abdullah ibn Zayd (qu'Allah l'agrée) de lui décrire les ablutions du Prophète (sur lui la paix et le salut). Le Compagnon décida de les lui montrer concrètement afin de bien lui faire comprendre et de marquer son esprit. Il demanda donc un récipient d’eau et, comme ses mains allaient être « l’outil de nettoyage » du reste, il commença par celles-ci, en penchant le récipient, puis il versa de l’eau dessus trois fois pour les laver. Ensuite, il plongea sa main dans le récipient et puisa trois [fois l’équivalent du] creux de la main d’eau afin de se rincer la bouche et le nez. Puis, il prit de l’eau [du récipient] et se lava le visage trois fois. Il prit encore de l’eau et se lava les bras jusqu’aux coudes, chacun deux fois. Ensuite, il plongea ses mains [dans le récipient] et s'essuya la tête, en commençant par le haut de son front jusqu’à sa nuque, et inversement, pour finir par le haut du front. Il le fît de telle manière afin que ses cheveux, par le mouvement aller et retour, soient complètement essuyés. Enfin, il lava ses pieds jusqu’aux chevilles. Sûr de lui, ‘Abdullah ibn Zayd (qu'Allah l'agrée, lui et son père) expliqua alors que c’était de cette façon que le Prophète (sur lui la paix et le salut) faisait ses ablutions.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien Ouïghour kurde Haoussa Portugais Swahili
Présentation des traductions