+ -

عَنْ يحيى بنِ عُمَارةَ المَازِنِيِّ قَالَ:
شَهِدْتُ عَمْرَو بْنَ أَبِي حَسَنٍ سَأَلَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ زَيْدٍ، عَنْ وُضُوءِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَدَعَا بِتَوْرٍ مِنْ مَاءٍ، فَتَوَضَّأَ لَهُمْ وُضُوءَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَأَكْفَأَ عَلَى يَدِهِ مِنَ التَّوْرِ، فَغَسَلَ يَدَيْهِ ثَلاَثًا، ثُمَّ أَدْخَلَ يَدَهُ فِي التَّوْرِ، فَمَضْمَضَ وَاسْتَنْشَقَ وَاسْتَنْثَرَ، ثَلاَثَ غَرَفَاتٍ، ثُمَّ أَدْخَلَ يَدَهُ فَغَسَلَ وَجْهَهُ ثَلاَثًا، ثُمَّ غَسَلَ يَدَيْهِ مَرَّتَيْنِ إِلَى المِرْفَقَيْنِ، ثُمَّ أَدْخَلَ يَدَهُ فَمَسَحَ رَأْسَهُ، فَأَقْبَلَ بِهِمَا وَأَدْبَرَ مَرَّةً وَاحِدَةً، ثُمَّ غَسَلَ رِجْلَيْهِ إِلَى الكَعْبَيْنِ.

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 186]
المزيــد ...

Yaḥyā bin ᶜUmāra al-Māzinī-től, aki mondta:
Láttam ᶜAmr bin Abī Ḥasan-t amint megkérdezi ᶜAbdullāh bin Zayd-ot a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) wuḍū'-járól(kisebb tisztálkodás). Erre kért egy kisebb edényt vízzel.És elvégezte a nekik a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) wuḍū'-ját. Az edényből vizet öntött a kezére, majd megmosta a kezét háromszor; majd a kezét belemártotta a edénybe, kiöblítette a száját (maḍmaḍa), vizet szívott fel az orrába (istanšaqa), majd kifújta azt abból (istanṯara), háromszor tette ezt meg, három tenyérnyi vizet használva. Majd ismét belemártotta a kezét (az edénybe) és megmosta az arcát, háromszor. Majd kétszer megmosta a kezét fel egészen a könyökéig. Majd ismét belemártotta a kezét és (nedves kézzel) végigsimította a fejét, elölről hátra, majd vissza hátulról előre. Majd megmosta a két lábát a bokájáig.

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Al-Bukhārī Ṣaḥīḥ-ja (Hiteles) - 186]

A magyarázat

ᶜAbdullāh bin Zayd (Allah legyen elégedett vele) itt elmagyarázza a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) wuḍū'-ját gyakorlatban bemutatva azt. Egy vízzel megtöltött kis edényt kért. A tenyerének megmosásával kezdte, majd megdöntötte az edényt és vizet öntött a két kezére, háromszor, tette ezt az edény mellett (ekkor még nem nyúl bele az edénybe). Majd belemártotta a kezét az edénybe és háromszor egy maréknyi (vizet) vett ki, hogy elvégezze a maḍmaḍa-t, minden egyes maréknyi vízzel, majd felszívta az orrába és aztán kifújta onnan. Majd ismételten merített az edényből vizet, azzal az arcát mosta meg háromszor. Ismételten vizet merített és megmosta vele kezeit a könyökéig - kétszer-kétszer végezve el ezt a műveletet. Ezt követően ismét az edénybe mártotta a kezeit és végigsimította a fejét a kezeivel; a homlokánál kezdve eljutva egészen a tarkójáig és a nyak legfelső részéig. Ezután elindult kezeivel vissza, eljutva addig a pontig ahol elkezdte. Majd megmosta két lábát egészen a bokájával együtt.

A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Ujgur Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Telugu Szuahéli Thai Pastu Asszámi Albán Svéd Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Kirgiz Nepáli Yoruba Litván Dari (dári) Szerb Szomáliai Kinyarwanda Román Cseh الموري Malgas Oromo Kannada الولوف Ukrán الجورجية
A fordítások mutatása

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. A tanár, az oktató eljárása a legfontosabb és a leghasznosabb mód a tanulandó anyag megértésére és a tudás pontos rögzítésére; ehhez tartozik a gyakorlati bemutatás is.
  2. Megengedett, hogy bizonyos testrészeket háromszori ismétléssel mossa meg, míg más testrészeket csupán kétszer. Ami kötelező az az egyszeri megmosás.
  3. Kötelező betartani a sorrendet a wuḍū' alá tartozó testrészek esetében, olyan módon, ahogyan az a hagyományban olvasható.
  4. Az arc határai (függőlegesen): a szokásos hajtőtől addig a pontig, ahol a szakáll és az áll kezdődik; (vízszintesen pedig) a fültől a másik fülig.