عن عبد الرحمن بن سمرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «لا تحلفوا بِالطَّوَاغِي، ولا بآبَائِكُم».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdur-Rahman ibn Samurah, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Do not swear by the Tawaaghy (false deities) nor by your fathers."
الترجمة الفرنسية ‘Abd ar-Rahmân Ibn Samurah (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Ne jurez ni par les idoles, ni par vos pères ! » Dans des versions autres que celles de Muslim : « Ne jurez pas par le Rebelle ! », c’est-à-dire : le diable et les idoles.
الترجمة الأسبانية Narró Abdarrahman Ibn Samra, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: “No juren por los ídolos ni por sus padres”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abdurrahman bin Samurah -raḍiyallāhu 'anhu-, dia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Jangan bersumpah dengan berhala ataupun leluhur kalian!"
الترجمة الروسية Абду-р-Рахман ибн Самура (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не клянитесь ни тем, чему поклоняются помимо Аллаха, ни своими отцами».

في هذا الحديث ينهى النبي -صلى الله عليه وسلم- في هذا الحديث عن الحَلف بِالطَّوَاغِي، والطَّواغِي: هي الأصنام التي كانت تُعبد في الجاهلية، وسميت بذلك؛ لأنها سبب طغيانهم وكفرهم وكل ما جاوز الحدَّ في تعظيم أو غيره ، فقد طغى فالطغيان المجاوزة للحدِّ ومنه قوله -تعالى-: (لما طغا الماء حملناكم في الجارية) أي جاوز الحدَّ، وكانت العرب في جاهليتهم يحلفون بآلهتهم وبآبائهم فنهوا عن ذلك، كما في حديث الباب، وفي سنن أبي داود وغيره عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعا: (لا تحلفوا بآبائكم وأمهاتكم ولا بالأنداد) والنِّد: المثل والمراد به هنا: أصنامهم وأوثانهم التي جعلوها لله تعالى أمثالا لعبادتهم إياها وحلفهم بها نحو قولهم: "واللات والعزى"، وفي الصحيحين من حديث عبد الله بن عمر -رضي الله عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم-: (ألا إن الله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم، من كان حالفا فليَحْلِف بالله أو ليَصْمُت). قوله: "ولا بآبَائِكُم" يعني ولا بإخوانكم ولا بأجدادكم ولا برؤسائكم، لكن خص الآباء بالذكر؛ لأن هذا هو المعتاد عندهم : "من كان حالفا، فليَحْلِف بالله أو ليَصْمُت" والمعنى: إما ليحلف بالله أو لا يحلف، أما أن يحلف بغير الله فلا . قال العلماء -رحمهم الله-: الحكمة في النهي عن الحلف بغير الله تعالى أن الحلف يقتضي تعظيم المحلوف به وحقيقة العظمة مختصة بالله تعالى فلا يضاهي به غيره.

الترجمة الإنجليزية In this hadeeth the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, prohibits swearing by the names of idols. The noun "tawaaghy" refers to the idols that were worshiped in the pre-Islamic times. The name "tawaaghy" is derived from the term "tughyaan" which means tyranny and transgression of limits. They were called as this name because the idols were the reason that people exceeded the limits in their disbelief and in their transgressions. In a Quranic verse the base verb "tagha" is used to describe the flooding of water, meaning that it overflowed and exceeded its limits. Allah says: {Indeed, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you in the floating (Ark)} [Surat al-Haaqqah: 11] In the pre-Islamic times Arabs used to swear by their idols and by their fathers, so they were prohibited as indicated in this hadeeth. In another narration in Sunan Abu Dawood and other books, Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Do not swear by your fathers or your mothers or by the rivals." Rivals (“andad”) here means their idols that they considered to be rivals to Allah by worshiping them and swearing by their names. An example is their saying: "Wal-Laati wal-‘Uzza"; i.e. I swear by the two idols "al-Laat" and "al-‘Uzza". In a third narration by al-Bukhari and Muslim, ‘Abdullah ibn ‘Umar, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Verily, Allah prohibits you from swearing by your fathers. Whoever has to take an oath should swear by Allah or keep silent." The Prophet's words: "by your fathers" also means do not swear by your brothers, or your grandfathers, or your leaders. However he specifically mentioned the fathers because that was the common practice of the Arabs at that time. "Whoever has to take an oath should swear by Allah or keep silent" means that he either swears by Allah or doesn’t swear at all. To swear by other than Allah is strictly forbidden. The scholars, may Allah have mercy upon them, said that the wisdom behind the prohibition of swearing by other than Allah is that swearing by an entity implies glorification of that entity and to aggrandize him. True glorification is only for Allah so no one and nothing should to be glorified or aggrandized in this manner. Sharh Muslim by An-Nawawi (11/105, 108) Subul as-Salaam (2/545) Sharh Riyadh as-Saaliheen by Ibn ‘Uthaymeen (6/453)
الترجمة الفرنسية Dans ce hadith, le Prophète (sur lui la paix et le salut) interdit de jurer par celles qui transgressent (« At-Tawâghî »), c’est-à-dire : les idoles qui étaient adorées pendant le paganisme. Elles furent ainsi appelées car elles furent la cause de la transgression et de la mécréance des gens. Et, de manière générale, elles correspondent à tout ce qui dépasse les limites, du point de vue de la vénération ou autre, et qui est transgressé. En effet, la transgression désigne le fait de dépasser les limites, comme dans le verset suivant : {Lorsque l’eau déborda (« Taghâ »), alors Nous vous chargeâmes dans le navire.}, c’est-à-dire : lorsque l’eau dépassa son niveau normal. Dans le paganisme, les Arabes avaient l’habitude de jurer par leurs divinités et par leurs pères. Cela leur fut donc interdit, comme dans ce hadith. Dans les Traditions d’Abû Dâwud et autres, Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Ne jurez ni par vos pères, ni par vos mères, ni par les égaux ! » Les « égaux » (« Al Andâd ») désignent les divinités et les idoles que les gens mettaient à l’égal d’Allah, qu’ils adoraient et par lesquelles ils juraient. Par exemple, ils disaient : « Par Al-Lât et Al ‘Uzzâ ! » Dans les deux recueils authentiques, ‘AbduLlah Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrées tous les deux) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Certes, Allah vous a interdit de jurer par vos pères ! Quiconque veut jurer, qu’il jure alors par Allah ou qu’il se taise ! » Lorsqu’il dit : « Par vos pères », cela est vrai aussi pour les frères, les ancêtres, les leaders, etc. Mais, s’il a spécialement parlé des pères, c’est parce que c’était leur habitude de jurer par les pères. Par conséquent, quiconque veut jurer, alors qu’il jure par Allah ou qu’il se taise. C’est-à-dire : soit il jure par Allah, soit il ne jure pas. Les savants disent que la raison pour laquelle jurer par autre qu’Allah est interdit réside dans le fait que jurer par quelque chose ou quelqu’un revient à l’exalter. Or, seul Allah mérite véritablement d’être exalté et vénéré, et personne d’autre ne doit Lui être associé dans ce domaine.
الترجمة الأسبانية En este hadiz el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- abole que “se jure por los ídolos”, que son las estatuas que se adoraban en la época preislámica (Yahiliya). Estos ídolos eran la causa de la opresión entre la gente de aquella época, el motivo de su incredulidad. La palabra árabe que se emplea en este hadiz para referirse a esos ídolos es “tughat”, la cual significa desbodar o sobrepasar los límites. De ahí que Al-lah diga en su Libro: “Cuando las aguas [del diluvio] desbordaron todos los límites, fui yo quien les transportaé[a lugar seguro] en aquel arca flotante” [Corán, 69: 11]. Los árabes de la Yahiliya solían jurar por sus dioses y sus padres, pero se les prohibió hacerlo, como se indica en el hadiz de la “puerta” (Al-bab), en la recopilación de hadices de Abu Daud y otros, Narró Abu Huraira, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “No juren por sus padres, ni por sus madres, ni por las imitaciones”. Por “imitaciones” (“Andad”, en árabe) se refiere a las estatuas de los ídolos que los árabes asociaban a Al-lah en su adoración. Este juramento es como cuando decían “Por Al-lati y por Al-Uzza” (dos dioses de la época preislámica). En las dos recopilaciones de hadices verídicos (As-sahihayn) encontramos el hadiz de Abdallah Ibn Umar, que Al-lah esté complacido con ambos, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Ciertamente Al-lah les prohíbe jurar por sus padres. Quien quiera jurar que jure por Al-lah, o que permanezca en silencio”. Cuando dice “sus padres” se refiere a todos los parientes de la familia como hermanos y abuelos, o sus presidentes. Pero especificó aquí “padres” porque era la costumbre de aquella época. Cuando dice “Quien quiera jurar que jure por Al-lah, o que permanezca en silencio” se refiere a jurar por Al-lah o, si no, no jurar. Los ulemas, que Al-lah los cubra con su misericordia, dicen al respecto: la sabiduría está en no jurar por nada que no sea por Al-lah, ya que el juramento significa darle importancia y grandeza a aquello por lo que se jure, y la grandeza es exclusiva de Al-lah Todopoderoso y Excelso. Por ello, no debe ser compartida con Él por nadie más. Véase “Sharh Muslim li-Annawawi” (11/105-108), “Subul Asalam” (2/545), “Sharh Riyad As-salihin li-Ibn Uzaymin” (6/453).
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang untuk bersumpah dengan aṭ-Ṭawāgī. Aṭ-Ṭawāgī adalah berhala yang disembah di masa jahiliah. Dinamakan demikian karena ia sebab kezaliman dan kekufuran. Segala yang melampaui batas dalam pentakziman atau selainnya berarti dia telah melakukan kezaliman. Aṭ-Ṭugyān adalah melampaui batas. Contohnya dalam hal ini adalah firman -Ta'ālā-, "Sesungguhnya ketika air naik (melampaui gunung) kami membawa nenek moyang kamu ke dalam kapal." Maksudnya melampaui batas. Dahulu orang Arab jahiliah bersumpah dengan berhala-berhala dan leluhur mereka, kemudian dilarang melakukannya sebagaimana hadis di atas. Dalam Sunan Abu Dawud dan selainnya dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfu', Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Janganlah kalian bersumpah dengan kakek dan nenek moyang kalian dan jangan pula dengan andād (berhala-berhala)!" Nid (andād) disini adalah patung-patung dan arca yang mereka jadikan sosok tuhan untuk diibadahi dan bersumpah dengannya, seperti ungkapan mereka, "Demi lāta dan demi Uzza!" Dalam aṣ-ṣaḥīḥain dari hadis Abdullah Ibn Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Sesungguhnya Allah melarang kalian bersumpah dengan leluhur kalian. Siapa yang bersumpah hendaknya bersumpah dengan nama Allah atau diam!" Sabda beliau, 'tidak pula dengan leluhur' yakni tidak bersumpah dengan saudara, moyang dan tetua. Dikhususkan penyebutan leluhur karena itu yang biasa digunakan. "Siapa yang mesti bersumpah hendaknya bersumpah dengan nama Allah atau diam!" Maknanya: pilihannya hanya bersumpah dengan nama Allah atau tidak sama sekali. Ada pun bersumpah dengan selain Allah, tentu tidak boleh. Para ulama -raḥimahumullāhu- berkata, "Hikmah dari larangan bersumpah dengan selain Allah -Ta'ālā- bahwa sumpah mengandung pengagungan terhadap objek yang dijadikan sumpah, sedang hakikat keagungan khusus bagi Allah, Ia tidak boleh disetarakan dengan yang lain.
الترجمة الروسية В этом хадисе Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) запретил клясться идолами, которым поклонялись во времена невежества. Они названы «таваги», потому что являлись причиной выхода язычников за пределы дозволенного в возвеличивании кого-либо и тому подобном (тугйан), а также их неверия, поскольку «тугйан» — это выход за границы дозволенного в чём-либо. Всевышний Аллах сказал: «Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге» (69:11). Использован глагол «тага», означающий «выходить за установленные пределы». Во времена невежества арабы клялись своими божествами и своими отцами, и им было запрещено поступать так, о чём упомянуто и в данном хадисе. В «Сунан» Абу Дауда и в других сборниках приводятся слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «Не клянитесь ни вашими отцами, ни вашими матерями, ни теми, кого приравнивают к Аллаху». Подразумеваются идолы, которых они приравнивали к Аллаху посредством поклонения им и клятв ими. Например, они говорили: «Клянусь аль-Лят и аль-Уззой». А в сборниках аль-Бухари и Муслима со слов Ибн Умара (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаётся, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Аллах запрещает вам клясться вашими отцами, и кто собирается поклясться, пусть клянётся Аллахом или молчит». Слова: «Ни вашими отцами» подразумевают также: ни вашими братьями, ни вашими дедами, ни вашими предводителями. Упомянуты же именно отцы потому, что клясться ими было для них обычным делом. «и кто собирается поклясться, пусть клянётся Аллахом или молчит». То есть пусть клянётся Аллахом либо не клянётся вообще, а клясться не Аллахом ему не дозволено. Учёные (да помилует их Аллах) сказали, что смысл запрета клясться не Всевышним Аллахом заключается в том, что клятва подразумевает возвеличивание объекта клятвы, а возвеличивания достоин в действительности только Аллах, и никого нельзя уподоблять Ему в этом.
الكلمة المعنى
- الطَّوَاغِي جَمْعُ طَاغِيَةٍ، وهِيَ الأصنَامُ. وَمِنْهُ الحَدِيثُ: «هذِهِ طَاغِيَةُ دَوْسٍ» ،أيْ: صَنَمُهُمْ وَمَعْبُودُهُمْ. وَرُوِيَ في غير مسلم: «بِالطَّوَاغِيتِ» . ويجوز أن يكون المراد بالطَّواغِي من طغى في الكفر وجاوز القَدْر في الشَّر، وهم عظماؤهم ورؤساؤهم.
- الطَّاغُوت وَهُوَ الشَّيْطَانُ وَالصَّنَمُ ،ويطلق على كل باطل.
1: تحريم الحلف بالطواغيت، والآباء والرؤساء والأصنام، وما شابهها من كل باطل، وهو كفر إن قَصد تعظيمها، لا سيما إذا كانت مما يقدس، ويعبد من دون الله.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف : محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428 هـ شرح رياض الصالحين، تأليف: محمد بن صالح العثيمين، الناشر: دار الوطن للنشر، الطبعة: 1426 هـ سبل السلام، تأليف: محمد بن إسماعيل الصنعاني، الناشر: دار الحديث. المنهاج شرح صحيح مسلم، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي، الناشر: دار إحياء التراث العربي، الطبعة: الثانية 1392 هـ