عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- مرفوعاً: «إنَّ اللهَ يقول لأهونِ أهلِ النارِ عذابًا: لو أنَّ لك ما في الأرضِ من شيءٍ كنتَ تفتدِي به؟ قال: نعم، قال: فقد سألتُك ما هو أهونُ مِن هذا وأنت في صُلْبِ آدمَ، أنْ لا تُشْرِكْ بي، فأبيتَ إلَّا الشِّركَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “Allah says to the one receiving the least torment in Fire: ‘If everything on earth was yours, would you ransom yourself with it?’ He says: ‘Yes.’ Allah says: ‘I had asked you for something easier than that when you were in the backbone of Adam: to not associate partners with Me, but you insisted on associating partners with Me.’”
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Allah dira à l'habitant de l'enfer dont le châtiment est le moins douloureux : « Si tu possédais tout ce qu'il y a sur terre, le donnerais-tu pour te racheter ? » Il dira : « Oui ! ». Il dira : « Je t'ai pourtant demandé quelque chose de moindre lorsque tu étais dans les reins d'Adam : Je t'ai demandé de ne rien M'associer, mais tu t'es entêté dans le polythéisme ! » »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah dijo: “Al-lah le dice a aquellas gentes que recibirán el menor grado de tortura en el Fuego: ‘Si tuvierais todo lo que hay sobre la faz de la tierra, ¿lo donaríais a cambio de liberaros?’ Responden: ‘Por supuesto’. Al-lah les dice entonces: ‘Ya os pedí algo que es mucho más fácil que eso mientras os encontrabais entre los hijos de Adán. Os pedí que no asociéis a Mí otros seres, pero os negasteis a hacerlo’”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا:’’ (قیامت کے روز) اللہ تعالیٰ اس دوزخی سے فرمائے گا جسے سب سے ہلکا عذاب دیا جا رہا ہو گا کہ اگر اس وقت تیرے پاس روئے زمین کی ساری دولت موجود ہوتی تو کیا تو اپنے آپ کو آزاد کرانے کے لیے اسے دے دیتا؟" وہ کہے گا: ہاں۔ اس پر اللہ تعالیٰ ارشاد فرمائے گا: دنیا میں، مَیں نے تجھ سے اس کی نسبت بہت ہی آسان بات کا مطالبہ کیا تھا، وہ یہ کہ میرے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرانا، لیکن تونے میری یہ بات نہ مانی اور شرک کیا‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', Sesungguhnya Allah berfirman kepada penghuni neraka yang paling ringan siksaannya, "Seandainya engkau memiliki sesuatu di bumi, maukah engkau menebus siksaan dengannya?" Orang itu menjawab, "Ya." Allah berfirman, "Aku sudah pernah bertanya kepadamu sesuatu yang lebih ringan dari ini saat engkau berada di tulang punggung Adam, yaitu hendaknya engkau tidak menyekutukan-Ku, tetapi engkau enggan kecuali syirik."
الترجمة الروسية Анас (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Аллах скажет обитателю Ада, которому уготовано самое лёгкое наказание: “Если бы тебе принадлежало всё, что есть на земле, ты бы откупился этим [от Огня]?” Он ответит: “Да!” Тогда Он скажет: “Я просил тебя о том, что намного меньше, когда ты был ещё в крестце Адама — чтобы ты не придавал Мне сотоварищей, однако ты отказался и придавал Мне сотоварищей!”».

إن الله تعالى يقول لأقل أهل النار عذابًا يوم القيامة: لو أنك تملك كل ما في الأرض، أكنت تدفعه لتتخلص من هذا العذاب؟ فيقول: نعم. فيقول الله تعالى: لقد طلبتُ منك شيئا هو أيسر عليك من ذلك، وأنت في ظهر أبيك، حيث أخذتُ عليك العهد والميثاق أن لا تشرك بي شيئا، ولكنك امتنعت وأشركت بي، قال الله تعالى: (وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين).

الترجمة الإنجليزية Allah the Almighty says to the person who will be subjected to the least torment in Hellfire on the Day of Judgment: If you owned everything on earth, would you pay it to deliver yourself from this torment? He would say: Yes, I would. Allah the Almighty will then say: I had asked for something much easier when you were still in the back of your father. There I took a covenant from you that you would not associate anything with Me, but you breached the covenant and associated with Me. Allah the Almighty says: {And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware.”} [Surat-ul-A‘raaf: 172]
الترجمة الفرنسية Au jour de la résurrection, Allah dira à l'habitant de l'enfer dont le châtiment sera le moins douloureux : si tu possédais tout ce que la terre contient, le donnerais-tu pour te sauver de ce châtiment ? Il répondra oui et Allah lui dira : Je t'avais demandé quelque chose qui était plus facile pour toi lorsque tu étais dans les reins de ton père ! J'ai pris ton engagement de ne rien M'associer, mais tu t'es obstiné et tu M'as donné des associés. Allah, Exalté soit-Il, a dit : {(et lorsque ton Seigneur prit des enfants d'Adam, de leurs reins, leur descendance, et qu'Il les fit témoigner contre leurs propres personnes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils dirent : « Si, nous en témoignons ! » ainsi, vous ne pourrez dire, au jour de la résurrection : « Nous ne faisions pas attention à cela »)} [Coran : 7/172].
الترجمة الأسبانية Al-lah el Altísimo le dice a aquellas gentes que recibirán el menor grado de tortura en el Fuego del Día del Juicio Final: “Si tuvierais todo lo que hay sobre la faz de la tierra, ¿lo donaríais a cambio de liberaros?” Ellos responden: “Por supuesto”. Al-lah les dice entonces: “Ya os pedí algo que es mucho más fácil que eso mientras os encontrabais entre los hijos de Adán. Os pedí que no asociéis a Mí otros seres, pero os negasteis a hacerlo”. Entonces Al-lah dice: “Y siempre que tu Sustentador saca de las entrañas de los hijos de Adán a su descendencia, les hace dar testimonio de sí mismos: “¿No soy acaso vuestro Sustentador?” a lo cual responden: “¡Así es, en verdad! ¡Damos testimonio de ello!”[Os recordamos esto,] no fuerais a decir en el Día de la Resurrección: “En verdad, nada sabíamos de esto” [Corán, 7:172].
الترجمة الأوردية قیامت کے دن سب سے کم عذاب دیے جانے والے دوزخی سے اللہ فرمائے گا کہ اگر تیرے پاس جو کچھ زمین میں ہے وہ سب ہوتا تو کیا تو اس عذاب سے خلاصی پانے کے لیے اسے دے دیتا؟ وہ کہے گا کہ: ہاں۔ اس پراللہ تعالی فرمائے گا: میں نے تو تم سے اس سے بھی آسان چیز کامطالبہ کیا تھا جب کہ تو اپنے باپ کی پشت میں تھا۔ میں نے تجھ سے یہ عہد و پیمان لیا تھا کہ تو میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں بنائے گا۔ لیکن تو نے اس وعدے کو پورا نہ کیا اور میرے ساتھ شرک کیا۔ اللہ تعالیٰ کا فرمان ہے:( وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين)۔ (سورہ أعراف: 172)۔ ترجمہ:’’اور اے نبی! لوگوں کو یاد دلاؤ وہ وقت جب کہ تمہارے رب نے بنی آدم کی پشتوں سے ان کی نسل کو نکالا تھا اور انہیں خود ان کے اوپر گواہ بناتے ہوئے پوچھا تھا "کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟" انہوں نے کہا "ضرور تو ہی ہمارا رب ہے، ہم اس پر گواہی دیتے ہیں"۔ یہ ہم نے اس لیے کیا کہ کہیں تم قیامت کے روز یہ نہ کہہ دو کہ "ہم تو اس بات سے بے خبر تھے"۔
الترجمة الإندونيسية Sesungguhnya Allah -Ta'ālā- berfirman kepada penghuni neraka yang paling ringan siksaannya pada hari kiamat, "Seandainya engkau memiliki segala sesuatu di bumi, maukah engkau menyerahkannya agar bisa selamat dari azab ini?" Orang itu menjawab, "Ya." Allah -Ta'ālā- berfirman, "Aku pernah meminta kepadamu sesuatu yang lebih mudah dari ini saat engkau berada di punggung bapakmu, ketika aku mengambil sumpah dan janji agar engkau tidak menyekutukan-Ku dengan sesuatu apa pun, tetapi engkau enggan dan menyekutukan-Ku. Allah -Ta'ālā- berfirman, "Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu mengeluarkan dari sulbi (tulang belakang) anak cucu Adam keturunan mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap ruh mereka (seraya berfirman), "Bukankah Aku ini Tuhanmu?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Tuhan kami), kami bersaksi." (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari kiamat kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya ketika itu kami lengah dari hal ini."
الترجمة الروسية Всевышний Аллах скажет в Судный день тому из обитателей Ада, которому уготовано самое лёгкое наказание: «Если бы ты владел всем, что есть на земле, ты отдал бы это ради того, чтобы избавить себя от этого наказания?» Он ответит: «Да!» Тогда Всевышний Аллах скажет: «Я требовал от тебя того, что намного легче этого, когда ты ещё был в хребте праотца своего: Я взял с тебя завет, что ты не станешь придавать Мне никаких сотоварищей, однако ты не стал исполнять его и придавал Мне сотоварищей». Всевышний Аллах сказал: «Вот твой Господь вынул из поясниц сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: “Разве Я — не ваш Господь?” Они сказали: “Да, мы свидетельствуем”. Это — ради того, чтобы в День воскресения вы не говорили: “Мы не знали этого”» (7:172).
الكلمة المعنى
- أهون أيسر.
- تفتدي من الافتداء، وهو خلاص نفسه من الذي وقع فيه بدفع ما يملكه.
- صُلب عَظْم في أسفل الظهر.
- أبيت امتنعت.
1: إثبات الكلام لله تعالى.
2: أخذ الله الميثاق على بني آدم وهم في ظهر أبيهم آدم بعدم الشرك.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. عمدة القاري شرح صحيح البخاري، لمحمود بن أحمد بن موسى الحنفى بدر الدين العينى، الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. معجم اللغة العربية المعاصرة، للدكتور أحمد مختار عبد الحميد عمر بمساعدة فريق عمل، الناشر: عالم الكتب، الطبعة: الأولى، 1429 هـ - 2008 م. معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول -حافظ الحكمي -المحقق : عمر بن محمود أبو عمر دار ابن القيم – الدمام -الطبعة : الأولى ، 1410 هـ - 1990 م.