عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم- فيما يَحْكِي عن ربه تبارك وتعالى، قال: «أَذْنَبَ عَبْدٌ ذَنْبًا، فقال: اللهم اغْفِرْ لي ذَنْبِي، فقال اللهُ تبارك وتعالى: أَذْنَبَ عَبْدِي ذَنْبًا، فَعَلِمَ أَنَّ له رَبًّا يَغْفِرُ الذَّنْبَ، ويَأْخُذُ بالذَّنْبِ، ثم عَادَ فَأَذْنَبَ، فقال: أَيْ رَبِّ اغْفِرْ لي ذَنْبِي، فقال تبارك وتعالى: أَذْنَبَ عَبْدِي ذَنْبًا، فَعَلِمَ أَنَّ له رَبًّا، يَغْفِرُ الذَّنْبَ، ويَأْخُذُ بالذَّنْبِ، قَدْ غَفَرْتُ لِعَبْدِي فَلْيَفْعَلْ ما شَاءَ»
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, narrated that his Lord, Blessed and Exalted, said: "A slave committed a sin and said: 'O Allah, forgive my sin,' and Allah, Blessed and Exalted, said: 'My slave committed a sin and realized that he has a Lord who forgives sins and punishes for sins.' He then again committed a sin and said: 'My Lord, forgive my sin,' and Allah, Blessed and Exalted, said: 'My slave committed a sin and realized that he has a Lord who forgives sins and punishes for sins. I have forgiven My slave, so let him do as he wishes.' "
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) la parole de son Seigneur, Béni et Exalté soit-Il, qui a dit : « Un homme commit un péché et dit : « Ô Allah ! Pardonne-moi mon péché ! » Allah, Glorifié et Exalté soit-Il, dit alors : « Mon serviteur a commis un péché et il sait qu’il a un Seigneur qui pardonne le péché, et qui punit aussi pour le péché. » Puis, le serviteur récidiva et pécha de nouveau. Il dit de nouveau : « Ô Allah ! Pardonne-moi mon péché ! » Allah, Glorifié et Exalté soit-Il, dit de nouveau : « Mon serviteur a commis un péché et il sait qu’il a un Seigneur qui pardonne le péché, et qui punit aussi pour le péché. » Après un certain temps, le serviteur récidiva et pécha encore. Il dit encore : « Ô Allah ! Pardonne-moi mon péché ! » Allah, Glorifié et Exalté soit-Il, déclara alors : « Mon serviteur a commis un péché, mais il sait qu’il a un Seigneur qui pardonne le péché et qui punit pour le péché. Certes, J’ai pardonné à Mon serviteur ! Qu’il agisse maintenant comme il le souhaite ! »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, del Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, en lo que relató de su Señor, Ensalzado sea, que dijo: “Un siervo cometió una falta y dijo: ‘¡Oh Al-lah, perdona mi falta!’ Y Al-lah, Altísimo sea, dijo: ‘Mi siervo cometió una falta y supo que tiene un Señor que perdona la falta y que castiga por ella’. Después, el siervo volvió a cometer otra falta y dijo: ‘¡Oh Señor, perdóname por esta falta!’ Y Al-lah, Altísimo sea, dijo: ‘Mi siervo cometió una falta y supo que tiene un Señor que perdona la falta y que castiga por ella’. Y después, el siervo volvió a cometer otra falta y dijo: ‘¡Oh Señor, perdóname esta falta!’ Y Al-lah, Altísimo sea, dijo: ‘Mi siervo cometió una falta y supo que tiene un Señor que perdona la falta y que castiga por ella’. Así pues, he perdonado a mi siervo, que haga lo que quiera’”.
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے اپنے رب تبارک و تعالی سے حکایت کرتے ہوئے فرمایا کہ: ایک بندے نے گناہ کیا، پھر کہنے لگا: اے اللہ! میرا گناہ معاف کر دے۔ اس پر اللہ تبارک وتعالی نے فرمایا: میرے بندے نے گناہ کیا اور وہ جانتا ہے کہ اس کا ایک رب ہے جو گناہ کو معاف کر دیتا ہے اور گناہ پر گرفت بھی کرتا ہے۔ اس بندے نے پھر دوبارہ گناہ کیا اور کہنے لگا کہ: اے رب! میرا گناہ معاف کر دے۔ اس پر اللہ تبارک و تعالی نے فرمایا: میرے بندے نے گناہ کیا اور اسے علم ہے کہ اس کا ایک رب ہے جو گناہ کو بخش دیتا ہے اور گناہ پر گرفت بھی کرتا ہے۔ میں نے اپنے بندے کو معاف کر دیا۔ چنانچہ وہ جو چاہے کرے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- dari Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam suatu riwayat yang diceritakannya dari Rabbnya -Tabāraka wa Ta'ālā-, Allah berfirman, "Ada seorang hamba melakukan suatu dosa lalu ia berkata: Ya Allah, ampunilah dosaku.' Allah -Tabāraka wa Ta'ālā- berfirman, "Hamba-Ku melakukan dosa dan ia mengetahui bahwa dia memiliki Tuhan yang dapat mengampuni dosa dan dapat pula memberikan hukuman karena dosa." Selanjutnya hamba tersebut mengulangi dosa lagi lalu berkata, "Wahai Rabbku, ampunilah dosaku." Allah -Tabāraka wa Ta'ālā- berfirman, "Hamba-Ku berbuat dosa lagi, tetapi dia mengetahui bahwa dia memiliki Tuhan yang dapat mengampuni dosa dan memberikan hukuman. Aku telah mengampuni dosa hamba-Ku ini. Silakan ia berbuat sekehendak hatinya."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал среди того, что передал он от его Всеблагого и Всевышнего Господа: «Некий раб Аллаха совершил грех и [искренне раскаиваясь] сказал: “О Аллах, прости мне грех мой!” И Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Раб Мой совершил грех, но Он знает, что есть у него Господь, Который прощает грехи и взыскивает за грехи!” Затем он снова совершил грех и [искренне раскаиваясь] сказал: “Господи, прости мне грех мой!” И Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Раб Мой совершил грех, но Он знает, что есть у него Господь, Который прощает грехи и взыскивает за грехи! Я простил рабу Моему, пусть же он делает что пожелает!”».

إذا فعل العبد ذنبا، ثم قال: اللهم اغفر لي ذنبي، يقول الله تبارك وتعالى: فعل عبدي ذنبا، فعلم أن له ربا يغفر الذنب، فيستره ويتجاوز عنه، أو يعاقب عليه، ثم عاد فأذنب، فقال: يا رب اغفر لي ذنبي، فقال الله تبارك وتعالى: فعل عبدي ذنبا، فعلم أن له ربا يغفر الذنب، فيستره ويتجاوز عنه، أو يعاقب عليه، قد غفرت لعبدي، فليفعل ما شاء من الذنوب ويتبعها بالتوبة الصحيحة، فما دام يفعل هكذا، يذنب ويتوب أغفر له، فإن التوبة تهدم ما قبلها.

الترجمة الإنجليزية When a slave commits a sin then asks Allah to forgive his sin, Allah, Blessed and Exalted, says: My slave committed a sin then realized that he has a Lord who forgives the sin, conceals it, and overlooks it, or punishes for it. Then the slave commits a sin again and asks Allah to forgive his sin, and Allah, Blessed and Exalted, says: My slave committed a sin then realized that he has a Lord who forgives the sin, conceals it, and overlooks it, or punishes for it. I have forgiven my slave, so let him commit whatever sins he wishes, and then follow it with sound and true repentance. As long as he does that –sinning and repenting– I will forgive him, for indeed, repentance destroys whatever came before it.
الترجمة الفرنسية Si le serviteur commet un péché et dit : « Ô Allah ! Pardonne-moi mon péché ! » Allah, Glorifié et Exalté soit-Il, dit alors : « Mon serviteur a commis un péché et il sait qu’il a un Seigneur qui pardonne le péché, qui le cache et qui l’absout ou qui le punit pour le péché. » Puis, si le serviteur récidive et pèche à nouveau et dit : « Ô Allah ! Pardonne-moi mon péché ! » Allah, Glorifié et Exalté soit-Il, dit alors : « Mon serviteur a commis un péché et il sait qu’il a un Seigneur qui pardonne le péché, qui le cache et qui l’absout ou qui le punit pour le péché. Certes, J’ai pardonné à Mon serviteur ! Qu’il commette maintenant des péchés puis qu’il les fasse suivre d’un repentir authentique. En effet, tant que le serviteur commet un péché, puis il le fait suivre d’un repentir sincère, alors Je lui pardonne car le repentir anéantit tout ce qui précède [comme péchés].
الترجمة الأسبانية Si el siervo comete una falta y dice: “¡Oh Al-lah, perdona mi falta!” Y Al-lah, Altísimo sea, dijo: “Mi siervo cometió una falta y supo que tiene un Señor que perdona la falta, así que lo oculta y se lo perdona, o lo castiga por ella”. Después, el siervo vuelve a cometer otra falta y dice: ‘¡Oh Señor, perdóname por esta falta!’ Y Al-lah, Altísimo sea, le dice: ‘Mi siervo cometió una falta y supo que tiene un Señor que perdona la falta, así que lo oculta y se lo perdona, o lo castiga por ella’. Así pues, he perdonado a mi siervo, que cometa la falta que quiera y le siga con el arrepentimiento sincero. Siempre que actúe así, esto es, comete la falta y le sigue con la petición de perdón, Al-lah le perdonará, ya que el arrepentimiento borra las faltas anteriores.
الترجمة الأوردية جب بندہ کوئی گناہ کرتا ہے، پھر کہتا ہے: اے اللہ! میرا گناہ بخش دے، تو اس پر اللہ تبارک و تعالی فرماتا ہے: میرے بندے نے گناہ کیا اور وہ جانتا ہے کہ اس کا ایک رب ہے جو گناہ کو معاف کر دیتا ہے، اس کی ستر پوشی کرتاہے اور اس سے درگزر کرتا ہے یا پھر اس پر سزا دیتا ہے۔ پھر وہ بندہ دوبارہ گناہ کرتا ہے اور کہتا ہے: اے میرے رب! میرا گناہ بخش دے۔ اس پر اللہ تبارک و تعالی کہتا ہے: میرے بندے نے گناہ کیا اور اسے علم ہے کہ اس کا ایک رب ہے جو گناہ کو معاف کر دیتا ہے، اس کی پردہ پوشی کرتا ہے اوراس سے درگزر کرتا ہے (اور اگر چاہے تو) اس پر سزا بھی دیتا ہے۔ میں نے اپنے بندے کو معاف کر دیا۔ تو وہ جو چاہے گناہ کرے اور اس کے بعد سچی توبہ کرے۔ تو جب تک وہ ایسا کرتا رہے کہ گناہ کر کے توبہ کرتا رہے تو میں اسے معاف کرتا رہوں گا۔ کیوں کہ توبہ اپنے ماقبل گناہوں کو ختم کر دیتی ہے۔
الترجمة الإندونيسية Jika seorang hamba melakukan dosa lalu berkata: "Ya Allah, ampunilah dosaku." Allah Tabāraka wa Ta'ālā berfirman, "Hamba-Ku melakukan dosa. Dia mengetahui bahwa dirinya memiliki Tuhan yang dapat mengampuni dosa." Selanjutnya Allah menutupinya dan memaafkannya atau menurunkan azabnya. Selanjutnya ia kembali melakukan dosa lalu berkata, "Wahai Tuhanku, ampunilah dosaku." Allah -Tābaraka wa Ta'ālā- berfirman, "Hamba-Ku melakukan dosa. Dia mengetahui bahwa dirinya memiliki Tuhan yang dapat mengampuni dosa." Lantas Allah menutupinya dan memaafkannya atau mengazabnya. "Aku sudah mengampuni hamba-Ku. Karena itu, silakan kerjakan dosa sesukanya dan mengikutinya dengan taubat yang benar. Selama dia melakukan hal itu; berdosa lalu bertaubat, pasti Aku memaafkannya. Sesungguhnya taubat dapat menghapuskan dosa-dosa sebelumnya."
الترجمة الروسية Когда раб Аллаха совершает грех, а потом говорит: «О Аллах, прости мне грех мой», то Всеблагой и Всевышний Аллах говорит: «Раб Мой согрешил, однако он знает, что есть у него Господь, Который прощает грехи, покрывает его и проявляет снисходительность либо наказывает». И когда он снова совершает грех, а потом говорит: «Господи, прости мне грех мой», то Всеблагой и Всевышний Аллах говорит: «Раб Мой согрешил, однако он знает, что есть у него Господь, Который прощает грехи, покрывает его и проявляет снисходительность либо наказывает. Я уже простил рабу Моему, пусть даже он согрешит снова, если только за грехом его последует искреннее покаяние. Я буду прощать ему до тех пор, пока он поступает так, то есть искренне раскаивается после каждого совершённого греха, потому что покаяние стирает то, что было до него».
الكلمة المعنى
- يغفر الذنب أي: يستره، ويتجاوز عنه.
- يأخذ بالذنب أي: يعاقب عليه إن شاء.
- فليفعل ما شاء أي: ما دام يفعل هكذا، يذنب ويتوب أغفر له، فإن التوبة تهدم ما قبلها.
1: عظيم فضل الله ورحمته على عباده ما داموا يعتقدون أن ربهم بيده مقاليدهم إن شاء غفر وإن شاء عاقب.
2: التوبة الصحيحة تكفر الذنب.
3: المؤمن بالله تعالى يصفو قلبه بالتوبة ويأمل بعفو ربه، فيبادر إلى الصلاح وعمل الخير، وإن وقع منه ذنب استدرك على نفسه بالتوبة ولم يصر على المعصية.
4: لو تكرر الذنب من العبد مائة مرة أو أكثر وتاب في كل مرة؛ قبلت توبته وسقطت ذنوبه، ولو تاب عن الجميع توبة واحدة بعد جميعها صحت توبته.

رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق – بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407ه 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. النهاية في غريب الحديث والأثر، لابن الأثير، نشر: المكتبة العلمية - بيروت، 1399هـ - 1979م، تحقيق: طاهر أحمد الزاوى - محمود محمد الطناحي. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت.