عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- قال: كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أَشَدَّ حياءً من العَذْرَاءِ في خِدْرِهَا، فإذا رأى شيئا يَكْرَهُهُ عرفناه في وجهه.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`eed Al-Khudri, may Allah be pleased with him, reported: "The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, was more bashful than a virgin in her boudoir. Whenever he saw anything he disliked, we could perceive it on his face.”
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd Al Khudrî (qu’Allah l’agrée) rapporte que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) était plus pudique qu’une vierge la nuit de ses noces. Lorsqu’il voyait quelque chose qui l’incommodait, on le voyait sur son visage.
الترجمة الأسبانية Narró Abu Said Al Judrí -Al-lah esté complacido con él-: “El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- era más pudoroso que una virgen en su aposento. Pues si veía algo que lo irritaba, lo notábamos en su rostro”.
الترجمة الأوردية ابو سعید خدری رضی اللہ عنہ روایت کرتے ہوئے بیان کرتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ پردہ دار کنواری لڑکی سے بھی زیادہ حیا دار تھے۔ جب آپ ﷺ کو کوئی بات ناپسند گزرتی، تو ہم اس ناپسندیدگی کے آثار آپ ﷺ کے چہرۂ مبارک پر پہچان جاتے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'īd al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lebih pemalu dari seorang gadis di kamar pingitannya. Jika beliau melihat sesuatu yang tidak disukainya, kami dapat mengetahuinya dari wajahnya."
الترجمة البوسنية Ebu Seid el-Hudri, radijallahu anhu, prenosi da je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, bio stidljiviji od zbunjene djevice. Kada bi vidio nešto što mu nije drago, prepoznali bismo to na njegovom licu.
الترجمة الروسية Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) сказал: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) был стыдлив в большей степени, чем девственница, сидящая за своей занавеской, и если он видел что-либо, что приходилось ему не по нраву, мы узнавали об этом по выражению его лица».

كان النبي -صلى الله عليه وسلم- أشد حياء من المرأة التي لم تتزوج وهي أشد النساء حياءً؛ لأنَّها لم تتزوج ولم تعاشر الرجال فتجدها حيية في خدرها، فرسول الله -صلى الله عليه وسلم- أشدُّ حياء منها، ولكنه -صلى الله عليه وسلم- إذا رأى ما يكره وما هو مخالف لطبعه -صلى الله عليه وسلم- عُرف ذلك في وجهه.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was more bashful than an unmarried woman, who is the most bashful among women, since she has not married and lived intimately with a man. Hence, she remains shy in her chamber. So, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, was even shyer than such a woman. However, if he saw something to his dislike or contradicting his nature, the effect of this could be visible on his face.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) était plus pudique que la plus pudique de toutes les femmes : celle qui ne s’est pas encore mariée et qui n’a jamais fréquenté d’homme. Et lorsqu’il voyait quelque chose qui le gênait par nature, alors on pouvait le voir à l’expression de son visage (sur lui la paix et le salut).
الترجمة الأسبانية El Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- era más pudoroso que una joven virgen, quien es considerada la más pudorosa de entre todas las mujeres, puesto que aún no se ha casado y no la ha tocado ningún hombre. Era más pudoroso que una joven virgen al encontrarse en sus aposentos. Así, el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- era más pudoroso que ella. Sin embargo si veía algo que lo disguste, se le notaba en su rostro.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ کنواری عورت سے بھی زیادہ حیا دار تھے، جس میں سب سے زیادہ شرم و حیا ہوتی ہے؛ کیوں کہ شادی نہ ہونے کی وجہ سے وہ مردوں کے ساتھ میل جول سے دور ہوتی ہے۔ چنانچہ وہ شرم و حیا کا پیکر بن کر اپنے گھر ہی میں رہتی ہے۔ لیکن رسول اللہ ﷺ اس سے بھی زیادہ حیا دار تھے۔ تاہم نبی ﷺ کو جب کوئی ناپسندیدہ یا ایسی بات نظر آتی، جو آپ ﷺ کی طبیعت کے برخلاف ہوتی، تو اس کے اثرات آپ ﷺ کے چہرۂ انور پر ظاہر ہو جاتے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lebih pemalu dari seorang wanita yang belum menikah. Gadis itu adalah wanita paling pemalu karena belum menikah dan belum pernah berhubungan dengan laki-laki, sehingga engkau mendapatinya sangat pemalu di ruang pingitannya. Sementara itu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lebih pemalu dari gadis tersebut. Hanya saja Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- jika melihat sesuatu yang tidak disukainya dan bertentangan dengan tabiatnya, maka hal itu dapat diketahui dari (perubahan) wajahnya.
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, bio je većeg stida od žene koja se nije udavala, a inače su te žene najstidnije, s obzirom da se nisu družile s muškarcima. Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bio je stidljiviji od takve djevojke. Kada bi vidio nešto što je prezirao i što je suprotno njegovoj prirodi, to bi se primijetilo na izrazu lica.
الترجمة الروسية В данном хадисе повествуется о том, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) был более застенчив, чем женщины, которые никогда не были замужем, и это при том, что такие являются наиболее стеснительными из всех женщин, поскольку еще не познали сожительства с мужчиной. Именно этой стыдливостью и объясняется то, почему они прячутся за занавесками в своих домах от посторонних взоров. А Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) был более стеснительным, чем эти женщины. Вместе с тем, если он видел что-либо, что ему не нравилось или не соответствовало его натуре, это можно было прочесть по выражению его лица.
الكلمة المعنى
- حياء الحياء خلق عظيم يحمل على فعل الجميل وترك القبيح.
- العَذْرَاء البكر، وهي الأنثى التي لم يمسها رجل، سميت به لبقاء عذرتها، وهي ما يكون من التحام في فم الرحم.
- الخِدْر ناحية في البيت يترك عليها ستر.
- يكرهه لا يحبه.
- عَرَفنَاه في وجهِه تغير وجهه ولم يتكلم لشدة حيائه.
1: بيان ما اشتمل عليه النبي -صلى الله عليه وسلم- من الحياء، وهو الخلق العظيم.
2: الحياء خلق غريزي في النساء.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.