عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- أنَّ أَعْرَابِيًا قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم ?: مَتَى السَّاعَة؟ قال رسول الله صبى الله عليه وسلم ?: «مَا أَعْدَدْتَ لَهَا؟» قال: حُبُّ الله ورَسُولِه، قال: «أَنْتَ مَعَ مَنْ أَحْبَبْتَ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported that once a bedouin said to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him: "When is the [last] Hour?" The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "What have you prepared for it?" He said: "Love for Allah and His Messenger." The Messenger said: "You will be with whom you love."
الترجمة الفرنسية Anas ibn Mâlik (qu'Allah l'agrée) relate [qu’un jour] un bédouin demanda au messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) : quand adviendra l'heure ?« et qu'as-tu préparé pour elle ? » lui dit le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) « L'amour d'Allah et de Son messager » répondit le bédouin. « Tu seras avec ceux que tu as aimés » lui dit le prophète.
الترجمة الأسبانية Anas Ibn Malik, que Al-lah esté complacido con él, narró que un beduino dijo al Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él: “¿Cuándo será la Hora?" El Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “¿Qué has preparado para ella?" Dijo: “El amor hacia a Al-lah y hacia Su Mensajero". Dijo: “Estarás con quien hayas amado”.
الترجمة الأوردية انس بن مالک رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ ایک اعرابی (دیہاتی) نے رسول اللہ ﷺ سے پوچھا: قیامت کب آئے گی؟ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’تو نے اس کے لئے کیا تیاری کی ہے؟‘‘ اس نے جواب دیا: اللہ اور اس کے رسول سے محبت۔ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’تو اسی کے ساتھ ہو گا جس سے تو نے محبت رکھی۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa seorang Arab Badui bertanya kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Kapan terjadinya kiamat?" Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Apa yang telah engkau siapkan untuk kiamat?" Orang itu menjawab: "Cinta kepada Allah dan Rasul-Nya." Beliau bersabda: "Engkau bersama orang yang engkau cintai."
الترجمة الروسية Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) передаёт, что некий бедуин спросил Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «Когда наступит Час этот?» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «А что ты для него приготовил?» Тот ответил: «Любовь к Аллаху и Его Посланнику». Он сказал: «Ты будешь с теми, кого ты любишь».

سأل الأعرابي (متى الساعة؟) ولو قال له الرسول -صلى الله عليه وسلم-: ما أعلمها، لما شفى نفس الأعرابي، ولكن حكمة الرسول -صلى الله عليه وسلم- مالت عن أصل السؤال إلى إجابته بما يجب عليه دون ما ليس له، وهو ما يسمى بأسلوب الحكيم، فقال الرسول -صلى الله عليه وسلم-: «مَا أَعْدَدْتَ لَهَا؟» وهو سؤال تنبيه، وتذكير بما يجب عليه التفكير فيه، والانشغال به، فقال الأعرابي: "حُبُّ الله ورَسُولِه"، فجاءت إجابة الأعرابي بعفوية تفيض بالمودة والمحبة، والإيمان، والانخلاع عن الاتكال على عمله والرواية الثانية تؤكد هذه المعاني في قول الأعرابي: " مَا أَعْدَدْتُ لَهَا مِنْ كَثِيرِ صَومٍ، ولاَ صَلاَةٍ، وَلاَ صَدَقَةٍ، ولَكِنِّي أُحِبَّ الله ورَسُولَه"؛ فلذا جاء جواب الرسول -صلى الله عليه وسلم-: «أَنْتَ مَعَ مَنْ أَحْبَبْتَ». ففي الحديث الحث على قوة محبة الرسل، واتباعهم بحسب مراتبهم، والتحذير من محبة ضدهم، فإن المحبة دليل على قوة اتصال المحب بمن يحبه، ومناسبته لأخلاقه، واقتدائه به.

الترجمة الإنجليزية Once a Bedouin asked about the time of the last Hour, and if the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, had told him that he did not know it, the Bedouin would not have been satisfied. However, wisdom of the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, changed the original question into an answer to which the bedouin was in real need and was obliged to do, rather than what he will have. This is called: "usloob al-hakeem" (wisdom approach). The Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, asked the bedouin: "What have you prepared for it?" This question draws attention and reminds one of what he must think about and busy himself with. The bedouin answered: "Love of Allah and His Messenger." The bedouin's answer was spontaneous and overflowing with love, affection, faith and casting away his dependence upon his deeds. There is another narration that confirms these meanings, which reads: "I have not prepared for it much fasting, prayer, or charity; but, I love Allah and His Messenger." Hearing this, the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "You will be with whom you love." Therefore, the Hadith encourages the Muslim to have great love for the Messengers and their followers according to their ranks, and warns against loving those who are opposite to them (i.e., disbelievers). Indeed, love is an evidence for the lover's strong connection and his character matching with the beloved as well as following him.
الترجمة الفرنسية Un bédouin demanda au prophète (sur lui la paix et le salut) : quand adviendra l'heure ? S'il lui avait répondu : je ne sais pas, cela n'aurait pas suffi au bédouin, c'est pourquoi, par sagesse, il a dévié de la question initiale pour répondre au sujet de ce qui lui incombe, au lieu de parler de ce qui n'est pas de son ressort. C'est ce qui s'appelle "le style sage". Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lui dit : et qu'as-tu préparé pour elle ? C'est une question qui vise à attirer son attention et à lui rappeler ce sur quoi il doit réfléchir et ce dont il doit s'occuper. Le bédouin répondit : l'amour d'Allah et de Son messager. Cette réponse spontanée exhale l'amour, la foi et la façon dont il s'abstient de se reposer sur ses œuvres. Une autre version confirme ce sens, puisque le bédouin dit : " je n'ai pas préparé pour elle beaucoup de jeûne, ni beaucoup de prières, ni beaucoup d'aumônes, mais j'aime Allah et son messager". C'est pourquoi le prophète (sur lui la paix et le salut) lui répondit ; tu seras avec ceux que tu as aimés. Ce hadith encourage à vouer un grand amour aux prophètes et à leurs adeptes, en fonction de leurs rangs. Il nous met en garde contre le fait d'aimer leurs opposés, car l'amour est une preuve de l'existence d'un lien fort entre l'aimant et l'aimé, il pousse le premier à imiter le second et à adopter ses caractères.
الترجمة الأسبانية Un beduino preguntó: “¿Cuándo será la Hora?” y si el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, le hubiese respondido que no sabe cuándo será, no le hubiese satisfecho esa respuesta al beduino. Pero la sabiduría del Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, lo llevo de su pregunta original, a responder lo que le es obligatorio, dejando de lado lo que no es. Esa es la llamada metodología del sabio. Entonces el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, le dijo “¿Qué has preparado para ella?” Una pregunta de alerta, recordándole sobre aquello en lo que debería estar pensando, sobre lo que le debería preocupar. El beduino dijo: “El amor hacia Al-lah y hacia Su Mensajero”. La respuesta del beduino fue espontánea, llena de amor, afecto y fe, sin depender en sus acciones. Y la segunda narración reafirma esas cualidades, cuando dice: “No he preparado mucho ayuno, ni rezo, ni azaque, pero amo a Al-lah y a Su Mensajero”. Y por eso la respuesta del Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él fue: “Estarás con quien hayas amado”. El hadiz exhorta a amar a los profetas, seguirlos acorde a sus rangos, así como advierte respecto a amar a quienes están en contra de ellos, puesto que el amor es una evidencia de la fuerza en la conexión que existe entre el amado y quien lo ama, y este último va moldeando sus modales por el amor que tiene, y siguiendo el ejemplo del amado.
الترجمة الأوردية ایک اعرابی (دیہاتی) نے سوال کیا کہ: ’’قیامت کب آئے گی؟‘‘ اگر آپ ﷺ اسے یہ فرما دیتے کہ: "میں نہیں جانتا" تو اعرابی کا دل مطمئن نہ ہوتا۔ لیکن نبی ﷺ نے بڑے حکیمانہ انداز میں اصل سوال سے ہٹتے ہوئے ایسا جواب دیا جس کو اپنانا اس پر واجب تھا اور اس بات کو چھوڑ دیا جس کا جاننا اس پر واجب نہیں تھا۔ یہی وہ انداز ہے جسے (علم بلاغت کی اصطلاح میں) "اسلوب حکیم" کہا جاتا ہے۔ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "تو نے اس کے لئے کیا تیاری کی ہے؟" یہ سوال ایسے کام کی تنبیہہ کرنے اور اس کی یاد دہانی کے لئے تھا جس میں غور و فکر کرنا اور جس میں لگنا اس پر واجب تھا۔ اعرابی نے جواب دیا کہ: ’’اللہ اور اس کے رسول کی محبت''۔ اعرابی نے یہ جواب بے ساختہ پن سے دیا جو مودت و محبت اور ایمان کے جذبات سے لبریز اور اپنے عمل پر بھروسے سے بالکل تہی ہے۔ ایک دوسری روایت میں ان معانی کی مزید تاکید ہوتی ہے جس میں اعرابی کہتا ہے کہ: ’’میں نے اس (قیامت) کے لئے نہ تو زیادہ (نفلی) روزے تیار کیے ہیں، نہ زیادہ (نفلی) نمازیں اور نہ زیادہ صدقہ۔ لیکن میں اللہ اور اس کے رسول سے محبت رکھتا ہوں۔‘‘ اسی لئے رسول اللہ ﷺ نے جواب میں فرمایا کہ: "تو اسی کے ساتھ ہو گا جس سے تو محبت کرتا ہے۔" حدیث میں اس بات پر ابھارا گیا ہے کہ رسولوں کے ساتھ مضبوط قسم کی محبت رکھنی چاہئے، ان کے مراتب کے اعتبار سے ان کی اتباع کرنی چاہئے اور اس میں ان کے مخالفین سے محبت رکھنے سے ڈرایا گیا ہے۔ محبت اس بات کی دلیل ہوتی ہے کہ محبت کرنے والا محبوب سے کس حد تک تعلق رکھتا ہے، اس کے اخلاق کس حد تک اس سے مناسبت رکھتے ہیں اور وہ کہاں تک اس کی پیروی کرتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Orang Arab Badui bertanya, "Kapan terjadinya kiamat?" Seandainya Rasul -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menjawab, "Aku tidak mengetahuinya," tentu tidak akan memuaskan jiwa orang Arab Badui itu. Hanya saja sikap bijak Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berpaling dari pokok pertanyaan kepada jawaban yang menjadi keharusan tanpa memperhatikan apa yang tidak seharusnya. Inilah yang dinamakan gaya bahasa orang bijak. Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- balik bertanya, "Apa yang telah engkau siapkan untuk kiamat?" Ini merupakan pertanyaan peringatan dan pengingat terhadap apa yang seharusnya dipikirkan dan disibukkan dengannya. Orang Arab Badui menjawab, "Cinta kepada Allah dan Rasul-Nya." Jawaban orang Arab Badui ini terlontar secara spontan yang mengalir dari rasa cinta, sayang, iman, dan tanpa bersandar kepada amalnya. Sedangkan riwayat kedua menegaskan makna ini dalam ucapan orang Arab Badui, "Aku tidak bisa mempersiapkan untuknya berupa banyak ibadah puasa, salat dan sedekah. Hanya saja aku mencintai Allah dan Rasul-Nya." Karena itu, jawaban Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Engkau bersama orang yang engkau cintai." Hadis ini berisi anjuran untuk mencintai para rasul dengan kuat, mengikuti mereka sesuai dengan tingkatannya, dan peringatan dari mencintai lawan mereka. Sebab, kecintaan itu merupakan tanda kekuatan hubungan orang yang mencintai dengan orang yang dicintainya dan kesesuaian dengan akhlaknya serta mencontohnya.
الترجمة الروسية Некий бедуин спросил, когда настанет Судный день, и если бы Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) просто ответил: «Я не знаю», то душа задавшего вопрос не успокоилась бы. Поэтому Посланник (мир ему и благословение Аллаха) в силу своей мудрости заговорил с ним о том, говорить о чём было его обязанностью, вместо того, чтобы говорить о том, о чём он не мог ничего сказать. Это был поистине мудрый подход. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «А что же ты приготовил для этого Дня?» Это вопрос, призванный напомнить, навести на определённую мысль, заставить задуматься и побудить к действию. И бедуин ответил: «Любовь к Аллаху и Его Посланнику». Это был спонтанный ответ, источавший любовь и веру и наглядно показавший, что этот человек не полагается на свои деяния. В другой версии содержится подтверждение этому. Там говорится: «Я не приготовил для него много постов, молитв и милостыни, однако я люблю Аллаха и Его Посланника». Поэтому Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказал в ответ: «Ты будешь с теми, кого любишь». В хадисе содержится побуждение как можно сильнее любить Божьих посланников и следовать за ними в соответствии с их степенями, а также предостережение от любви к тем, кто противостоит посланникам, поскольку любовь свидетельствует о силе привязанности любящего к объекту любви, о стремлении подражать ему в нравственности и следовать его примеру.
الكلمة المعنى
-
1: حكمة رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وبلاغته في إجابة السائل؛ حيث دله على الذي يهمه وينجيه، وهو: الاستعداد للآخرة بما ينفع والعمل الصالح.
2: جواز رد السائل بسؤال إن كان جواب السؤال بسؤال يفيد السائل.
3: أخفى الله علم الساعة على العباد ليبقى المرء مستعدا متجهزا للقاء الله.
4: يوم القيامة يكون المرء مع من أحب.
5: حب الله وطاعته وحب رسوله واتباعه من أفضل القربات وأكمل الطاعات.
6: التحذير من محبة المشركين.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. المعجم الأوسط للطبراني، تحقيق: طارق بن عوض الله بن محمد، عبد المحسن بن إبراهيم الحسيني، دار الحرمين، القاهرة. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.