عن أبي هريرة -رضي الله عنه- مرفوعاً: «إنَّ الله لا ينْظُرُ إِلى أجْسَامِكُمْ، ولا إِلى صُوَرِكمْ، وَلَكن ينْظُرُ إلى قُلُوبِكمْ وأعمالكم».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ''Allah does not look at your bodies or at your forms, rather He looks at your hearts and deeds."
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu’Allah l’agrée) relate que le messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Certes, Allah ne regarde pas votre corps ni votre apparence, mais Il regarde votre cœur et vos œuvres ! »
الترجمة الأسبانية De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Realmente Al-lah no mira ni vuestros cuerpos ni vuestras imágenes sino que mira vuestros corazones y vuestros actos”.
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "اللہ تمھارے جسموں اور تمھاری شکلوں کی طرف نہیں دیکھتا، بلکہ وہ تو تمھارے دلوں اور اعمال کی طرف دیکھتا ہے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Sesungguhnya Allah tidak melihat kepada tubuh (fisik) kalian, tidak pula kepada bentuk rupa kalian, tetapi Dia melihat kepada hati kalian dan amal-amal kalian."
الترجمة البوسنية Od Ebu Hurejre, radijallahu anhu, se prenosi da je Allahov poslanik, sallallahi alejhi ve sellem, rekao: "Allah, doista, ne gleda u vaša tijela i vaš izgled, nego gleda u vaša srca i vaša djela."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Аллах не смотрит ни на ваши тела, ни на ваш внешний облик, однако Он смотрит на ваши сердца и ваши деяния».

إن الله لا يثيبكم ولا يجازيكم على أجسامكم وصوركم ولا يحصل لكم القرب منه سبحانه بذلك، ولكن تحصل المجازاة على ما في قلوبكم من الإخلاص والصدق وعلى الأعمال الصالحة التي تقومون بها

الترجمة الإنجليزية Allah does not reward you based on your bodies and forms, nor do you get closer to Him by such means. However, you get rewarded based on your sincerity, truthfulness, and righteous deeds.
الترجمة الفرنسية Certes, Allah ne vous récompense pas et ne vous rétribue pas en fonction de votre corps et votre apparence, ce n’est pas grâce à cela que vous vous rapprochez de Lui. Allah vous rétribue plutôt en fonction de la sincérité et véracité de votre cœur mais aussi selon les bonnes œuvres que vous accomplissez.
الترجمة الأسبانية Realmente Al-lah no os premiará por vuestros cuerpos ni por vuestras imágenes, ni alcanzaréis por ellos la cercanía de Él, sino que la recompensa se obtiene por lo hay en vuestros corazones de sinceridad y honestidad y por las buenos actos que realizáis.
الترجمة الأوردية اللہ تعالی تمہیں تہمارے جسموں اور تمہاری صورتوں پر ثواب اور جزاء نہیں دیتے اور نہ ہی ان کی وجہ سے تمہیں اللہ کی خوشنودی حاصل ہوتی ہے بلکہ جزاء تو دل میں موجود اخلاص و سچائی اور ان نیک اعمال پر ملتا ہے جنہیں تم سر انجام دیتے ہو۔
الترجمة الإندونيسية Sesungguhnya Allah tidak akan memberi pahala dan tidak akan membalas kalian berdasarkan tubuh-tubuh dan bentuk kalian, dan tidak akan tercapai kedekatan dari-Nya dengan hal itu. Tetapi pembalasan itu dicapai dengan apa yang ada di hati-hati kalian berupa keikhlasan, kebenaran dan berbagai amal saleh yang kalian kerjakan.
الترجمة البوسنية Allah, subhanehu ve teala, neće Svoje robove nagrađivati i kažnjavati na osnovu tijela i izgleda, i neće se sa to dvoje postići blizina Allaha, subhanehu ve teala. Nagrada će biti prema onome što se nalazi u srcima, to jest zbog iskrenosti te na osnovu dobrih djela koja se čine.
الترجمة الروسية Поистине, Аллах не воздаёт вам и не вознаграждает вас за ваши тела и внешний облик, и близость к Нему не обрести посредством всего этого. Он воздаёт вам за искренность в ваших сердцах и за праведные деяния, которые вы совершаете.
الكلمة المعنى
- لاينظر إلى أجسامكم ولا إلى صوركم أي لا يثيبكم عليها، لأنَّ الأجر والثواب متعلق بعمل الإنسان.
1: الاعتناء بحال القلب وصفاته، وتصحيح مقاصده، وتطهيره عن كل وصف مذموم.
2: ثواب الأعمال يكون بما انعقد عليه القلب من إخلاص وحسن نية.
3: الاعتناء بإصلاح القلب وبصفاته مقدم على عمل الجوارح، لأن عمل القلب هو المصحح للأعمال الشرعية ولا يصح العمل من الكافر.
4: مسؤولية الفرد على نيته وعمله، وهذا ما يحمله على تصويب العمل القلبي لكل ما يرضي الله ورسوله.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423 هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425 ه. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428 هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.