عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لاَ تَدْخُلُوا الجَنَّة حَتَّى تُؤْمِنُوا، وَلاَ تُؤْمِنُوا حَتَّى تَحَابُوا، أَوَلاَ أَدُلُّكُم عَلَى شَيءٍ إِذَا فَعَلْتُمُوهُ تَحَابَبْتُم؟ أَفْشُوا السَّلاَم بَينَكُم».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: “The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘By the One in Whose Hand my soul is, you will not enter Paradise until you believe and you will not believe until you love one another other. Shall I tell you of something that, if you do it, you will love one another? Spread the greeting of peace among yourselves.’''
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et salut) a dit : « Par Celui qui détient mon âme en Sa Main ! Vous n'entrerez pas au Paradis tant que vous ne croirez pas ; et vous ne croirez pas tant que vous ne vous aimerez pas mutuellement ! Ne vous indiquerais-je pas une chose qui, si vous l'accomplissez, fera que vous vous aimiez mutuellement ? Répandez le salut entre vous ! »
الترجمة الأوردية ابوہریرہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "قسم ہے اس ذات کی! جس کے ہاتھ میں میری جان ہے، تم جنت میں اس وقت تک نہیں داخل ہو سکتے جب تک کہ ایمان نہ لے آؤ اور تم اس وقت تک مومن نہیں ہو سکتے جب تک کہ آپس میں محبت نہ کرنے لگو، کیا میں تمہیں ایسی چیز نہ بتاؤں کہ جب تم اسے اپنا لو تو ایک دوسرے سے محبت کرنے لگو گے! آپس میں سلام کو عام کرو۔"
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyyallāhu 'anhu-, ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Demi Allah yang jiwaku berada di tangan-Nya, kalian tidak akan masuk Surga sampai kalian beriman, dan kalian tidak akan beriman sampai kalian saling mencintai. Maukah aku tunjukkan kepada kalian sesuatu yang jika kalian melakukannya maka kalian akan saling mencintai? Sebarkanlah salam di antara kalian!"
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Клянусь Тем, в Чьей руке душа моя, вы не войдёте в Рай до тех пор, пока не уверуете, а вы не уверуете [по-настоящему] до тех пор, пока не полюбите друг друга. Так не указать ли мне вам на действие, совершая которое, вы полюбите друг друга? Приветствуйте друг друга».

صدَّر المصطفى -صلى الله عليه وسلم- الحديث بالقسم المفيد للتوكيد على أهمية ما تحمله هذه الوصية النبوية العظيمة، والتي تحمل في مضمونها الأسباب الخُلقية التي متى تمسَّك بها المجتمع المسلم تماسَك بنيانه وقَوِيَ. فقوله -صلى الله عليه وسلم-: "لاتدخلوا الجنة حتى تؤمنوا" على ظاهره وإطلاقه، فلا يدخل الجنة إلا من مات مؤمنًا وإن لم يكن كامل الإيمان فإن مآله الجنة، فهذا هو الظاهر من الحديث. وأما قوله -صلى الله عليه وسلم-: "ولا تؤمنوا حتى تحابوا" معناه لا يكمل إيمانكم ولا يصلح حالكم في الإيمان إلا بالتحاب. وأما قوله: "أفشوا السلام بينكم" ففيه الحث العظيم على إفشاء السلام وبذله للمسلمين كلهم من عرفت ومن لم تعرف، والسلام أول أسباب التآلف ومفتاح استجلاب المودة، وفي إفشائه تكمن ألفة المسلمين بعضهم لبعض وإظهار شعارهم المميز لهم من غيرهم من أهل الملل مع ما فيه من رياضة النفس ولزوم التواضع وإعظام حرمات المسلمين.

الترجمة الإنجليزية The chosen Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, started his speech with an oath to indicate the significance of his important advice. The advice contains ethical considerations, which, if followed, will lead to strong social cohesion. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ''You will not enter Paradise until you believe.'' This is to be understood literally, as no one will enter Paradise until he believes. Even those who have a deficient belief will end up in Paradise, as explicitly stated in the Hadith. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ''You will not believe until you love each other.'' This means that your faith will not be perfect nor will your conditions be improved when you believe, unless you love one another. Finally, the Prophet's command to spread the greeting of peace encourages Muslims to spread the greeting of peace among the Muslims they know and those they do not know. The greeting of peace is a primary cause of harmony and love. By spreading it, Muslims enhance their unity and show the watchword that distinguishes them from people of other religions. In addition, spreading the greeting of peace leads to self-discipline, commitment to humbleness, and honoring the sanctity of Muslims.
الترجمة الفرنسية L'élu (sur lui la paix et le salut) a débuté ce récit en jurant afin d'insister sur l'importance de cette immense recommandation prophétique contenant les causes morales qui, dès lors où la société musulmane s’attache à elles avec force, solidifient et renforcent ses fondations. De plus, sa parole : « Vous n'entrerez pas au Paradis tant que vous ne croirez pas » doit être comprise selon son sens apparent et absolu. En effet, seul celui qui meurt croyant entrera au Paradis. Même si sa croyance n'est pas complète, sa destination finale sera le Paradis. Et c’est la compréhension apparente (et évidente) de ce hadith. Quant à sa parole (sur lui la paix et le salut) : « …et vous ne croirez pas tant que vous ne vous aimerez pas mutuellement ! », elle signifie que votre foi ne sera pas complète et que votre situation ne s’améliorera qu’à travers l’amour mutuel. Ensuite, sa parole (sur lui la paix et le salut) : « Répandez le salut entre vous ! », c'est une forte incitation à propager et répandre le salut sur tous les musulmans, qu'ils se connaissent ou non, car le salut est la première cause permettant de lier des rapports d’amitié et la clé qui permet d’établir des liens d’affection. En effet, à travers le fait de répandre le salut, les musulmans se lient mutuellement d'amitié et affichent leur marque distinctive, qui les caractérise des personnes appartenant aux autres cultes. Sans oublier que cela permet aussi d'entrainer l'activité du corps, de rester humble et de respecter grandement les droits sacrés des musulmans.
الترجمة الأوردية نبی مصطفیٰ ﷺ نے اس حدیث میں مفید و کارآمد شے کا ذکر فرمایا ہے تاکہ عظیم نبوی وصیت کے حامل ان امور کی اہمیت کو پرزور انداز میں پیش کیا جائے اور جس وصیت کا مضمون، ان اخلاقی اسباب و ذرائع پر مشتمل ہے کہ اگر مسلم معاشرہ، ان کو مضبوطی کے ساتھ تھام لے تو اس معاشرہ کی بنیاد باہم پیوست اور مستحکم ہوجاتی ہے۔ آپ ﷺ کا فرمان " تم جنت میں اس وقت تک نہیں داخل ہو سکتے جب تک کہ ایمان نہ لے آؤ" تو اس کا ظاہری اور مطلق معنی ہی مراد ہے کہ جنت میں وہی داخل ہوگا جس کی حالتِ ایمان پر موت واقع ہو، چاہے اس کے ایمان میں کمال نہ ہو کیوں کہ بالآخر اس کا انجام کار جنت ہی ہے اور حدیث کا یہی ظاہری معنی ہے۔ رہا آپ ﷺ کا فرمان "اور تم اس وقت تک مومن نہیں ہو سکتے جب تک کہ آپس میں محبت نہ کرنے لگو" تو اس کا معنی یہ ہے کہ تمہارے ایمان میں کمال نہیں آئے گا اور تمہارے ایمان کی حالت اس وقت تک درست نہیں ہوگی جب تک تم ایک دوسرے سے محبت نہ کرنے لگو۔ آپ ﷺ کے فرمان "آپس میں سلام کو عام کرو" میں سلام کو عام کرنے اور (بلاتفریق) جانے اور انجانے سارے ہی مسلمانوں میں اس کو پھیلانے کی بے پناہ ترغیب دی گئی ہے اور حقیقت یہ ہے کہ سلام ہی باہمی الفت و محبت کا سب سے اولین ذریعہ اور محبت و مودت کو پیدا کرنے کی کلید ہے۔ اس کو عام کرنے میں مسلمانوں کے درمیان باہمی الفت و محبت کے راز پنہاں ہیں اور ان کے اس شعار کے اظہار میں دوسری ملتوں سے ان کا امتیاز و خصوصیت نمایاں ہوجاتی ہے، نیز اس میں نفس کی تربیت، تواضع و انکساری کو اختیار کرنے اور مسلمانوں کی عزت و ناموس کو عظیم تر قرار دینے کے معانی بھی پائے جاتے ہیں۔
الترجمة الإندونيسية Al-Muṣṭafa -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengawali hadis tersebut dengan sumpah yang menunjukkan penegasan urgensi kandungan wasiat kenabian yang agung ini. Wasiat tersebut mengandung berbagai adab. Jika masyarakat muslim memegangnya dengan teguh, niscaya bangunannya kokoh dan kuat. Sabda - ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Kalian tidak akan masuk Surga sampai kalian beriman," berdasarkan makna lahir dan kemutlakannya. Tidak akan masuk Surga kecuali orang yang meninggal dunia dalam keadaan beriman meskipun imannya tidak sempurna, maka sesungguhnya tempat kembalinya Surga. Inilah makna lahir hadis tersebut. Adapun sabda beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Kalian tidak akan beriman sampai kalian saling mencintai" artinya, iman kalian tidak sempurna dan keadaan kalian tidak akan baik dalam keimanan kecuali dengan saling mencintai. Sedangkan sabdanya, "Tebarkanlah salam di antara kalian!" mengandung anjuran agung untuk menyebarkan salam dan mempersembahkannya bagi kaum muslimin seluruhnya; baik yang engkau kenal maupun yang tidak engkau kenal. Salam merupakan sebab utama untuk saling menyayangi dan kunci untuk mendapatkan cinta. Dalam menebarkan salam terkandung kecintaan sebagian kaum muslimin terhadap sebagian yang lain dan memperlihatkan syiar mereka yang berbeda dengan para pemeluk agama lainnya. Di samping itu juga mengandung olah jiwa, senantiasa rendah hati, dan mengagungkan kehormatan kaum muslimin.
الترجمة الروسية Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) начал хадис с клятвы, подтверждающей важность содержащегося в нём великого пророческого наставления, посвящённого нравственным факторам, способствующим укреплению и сплочению мусульманского общества. Его слова: «вы не войдёте в Рай до тех пор, пока не уверуете» надлежит понимать буквально, поскольку в Рай действительно не войдёт никто, кроме того, кто умер верующим, и даже если вера человека не была совершенной, он всё равно войдёт в Рай. Это в хадисе очевидно. Что же касается слов Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «а вы не уверуете [по-настоящему] до тех пор, пока не полюбите друг друга», то они означают: ваша вера не будет совершенной и ваше положение в том, что касается веры, не будет благополучным, до тех пор, пока вы не полюбите друг друга. Что же касается его слов: «Приветствуйте же друг друга», то в них содержится побуждение распространять приветствие, приветствуя всех мусульман, как знакомых, так и незнакомых. Приветствие — первый путь к взаимной симпатии и ключ к взаимной любви, и приветствие способствует возникновению симпатии между мусульманами. Это демонстрация их символа, отличающего их от представителей других религий. К тому же, это воспитание души, проявление скромности и почтительного отношения к мусульманам.
الكلمة المعنى
- وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ أقسم لتأكيد الأمر وتحقيقه.
- تُؤْمِنُوا الإيمان هو: اعتقاد وقول وعمل، اعتقاد القلب، وقول اللسان، وعمل القلب والجوارح.
- أَفْشُوا أظهروا.
1: أنَّ دخول الجنة لا يكون إلاَّ بالإيمان.
2: أنَّ الإيمان لا يكمل إلا أن يحب المسلم لأخيه ما يحب لنفسه.
3: إفشاء السلام من أعظم أسباب التآلف، وهو أن تلقي السلام على من عرفت ومن لم تعرف.
4: السلام لا يلقى إلا على مسلم؛ لقوله -صلى الله عليه وسلم-: "بينكم".
5: حرص الإسلام على تماسك المجتمع، وتراص بنيانه.
6: إرشاد العالم لجلسائه وأصحابه لما ينفعهم ويدخلهم الجنة.
7: بذل السلام فيه رفع التقاطع والتهاجر والشحناء وفساد ذات البين التي هي الحالقة.
8: تعليق كمال الإيمان على المحبة في الله للدلالة على أهميتها.

صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425ه. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. فتح رب البرية بتلخيص الحموية، لمحمد بن صالح بن محمد العثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.