عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- قال: مر النبي -صلى الله عليه وسلم- بقبرين، فقال: «إنهما ليُعذَّبان، وما يُعذَّبان في كبير؛ أما أحدهما: فكان لا يستتر من البول، وأما الآخر: فكان يمشي بالنميمة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘Abdullaah ibn ‘Abbaas, may Allah be pleased with them, reported: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, passed by two graves and said: 'They are being tormented, but they are not tormented for a major sin. One of them would not avoid urine, and the other used to walk about spreading malicious gossip.'"
الترجمة الفرنسية ‘AbduLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) raconte : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) passa devant deux tombes et dit : « Tous deux se font châtier et on ne les châtie pas pour quelque chose de grave : l’un d’eux ne se prémunissait pas de son urine tandis que l’autre colportait les paroles des uns aux autres ».
الترجمة الأسبانية De Abdullah Ibn Abbás, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, pasó junto a dos tumbas y dijo: ‘Sus moradores son castigados. Y no lo son por faltas graves, sino que uno de ellos no se ocultaba ni se purificaba cuando orinaba y el otro solía andar con habladurías entre la gente”.
الترجمة الأوردية حضرت عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ ایک دفعہ رسول اللہﷺ دو قبروں کے پاس سے گزرے، تو فرمایا: "ان دونوں قبر والوں کو عذاب ہو رہا ہے اور عذاب بھی کسی بڑے گناہ کی وجہ سے نہیں ہو رہاہے؛ان میں سے ایک پیشاب کے چھینٹوں سے نہیں بچتا تھا اور دوسرا چغل خوری کرتا پھرتا تھا"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- ia menuturkan, "Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melewati dua kubur, maka beliau bersabda, "Sesungguhnya kedua penghuni kubur ini sedang disiksa, dan keduanya disiksa bukan karena sesuatu yang besar. Salah satu dari keduanya biasa tidak melindungi diri dari air kencing, sedang yang lain biasa menyebarkan fitnah."
الترجمة البوسنية Prenosi se da je Abdullah b. Abbas, kazao: "Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, prošao je dva groba i kazao: "Njih dvojica su stvarno na mukama, ali nisu na mukama ni zbog čega velikog; jedan od njih nije se čuvao mokraće, a što se ti če drugog, on je prenosio klevetu."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передал: Однажды Пророк (мир ему и благословение Аллаха), проходя мимо двух могил, сказал: «Их подвергают мучениям, но не за что-то тяжкое. Один из них не прикрывался от собственной мочи, а другой распространял сплетни».

مرَّ النبي -صلى الله عليه وسلم-، ومعه بعض أصحابه بقبرين، فكشف الله -سبحانه وتعالى- له عن حالهما، وأنهما يعذبان، فأخبر أصحابه بذلك؛ تحذيراً لأمته وتخويفاً، فإنَّ صاحبي هذين القبرين، يعذَّب كل منهما بذنب تركُه والابتعادُ عنه يسيرٌ على من وفقه الله لذلك. فأحَدُ المعذَّبَيْن كان لا يحترز من بوله عند قضاء الحاجة، ولا يتحفّظ منه، فتصيبه النَجاسة فتلوث بدنه وثيابه ولا يستتر عند بوله، والآخر يسعى بين الناس بالنميمة التي تسبب العداوة والبغضاء بين الناس، ولاسيما الأقارب والأصدقاء، يأتي إلى هذا فينقل إليه كلام ذاك، ويأتي إلى ذاك فينقل إليه كلام هذا؛ فيولد بينهما القطيعة والخصام. والإسلام إنما جاء بالمحبة والألفة بين الناس وقطع المنازعات والمخاصمات. ولكن الكريم الرحيم -صلى الله عليه وسلم- أدركته عليهما الشفقة والرأفة، فأخذ جريدة نخل رطبة، فشقَّها نصفين، وغرز على كل قبر واحدة، فسأل الصحابة النبي -صلى الله عليه وسلم- عن هذا العمل الغريب عليهم، فقال: لعل الله يخفف عنهما بشفاعتي ما هما فيه في العذاب، ما لم تيبس هاتان الجريدتان، أي مدة بقاء الجريدتين رطبتين، وهذا الفعل خاص به -صلى الله عليه وسلم-.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and some of his Companions passed by two graves. Allah unveiled the condition of these two graves to him: their dwellers were being tormented for specific reasons. Therefore, the Prophet told his Companions so as to warn Msulim community. The dwellers of these two graves were being tormented for sins which they could have easily avoided. One of them would not keep urine off his clothes when he urinated. Therefore, his clothes and his body would be spoiled. The other person used to spread malicious gossip. He would spread slander among people and thus create enmity and resentment, especially among friends and relatives. He would go about people and tell this person what another person had said, and then he would go and tell that person what this person had said, so he would bring about feuds and animosity between them. Meanwhile, Islam preaches love and affection, rather than disputes and broken relations, among the people. However, the Prophet felt compassion for the dwellers of the two graves. So he took a green stalk from a palm tree, split it in two halves, and inserted one on each grave. The Companions asked the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, why he did such a strange thing. He said: "Perhaps Allah will decrease their torment because of my intercession for them for as long as these stalks stay moist (green)." This act was specific to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) était accompagné de certains de ses Compagnons lorsqu’il passa devant deux tombes. Allah lui dévoila alors la situation de ces deux personnes décédées et Il lui montra le châtiment qu’ils étaient en train de subir. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) en informa ses Compagnons, pour mettre sa communauté en garde. En effet, chacun des deux défunts était châtié pour un péché qu’il est facile de délaisser, du moins pour celui à qui Allah accorde son aide : L’un des deux ne se prémunissait pas de son urine lorsqu’il faisait ses besoins et l’impureté l’atteignait et souillait son corps et ses vêtements. De plus, il ne se cachait pas au moment d’uriner. L’autre colportait les paroles des uns aux autres, semant l’inimitié et la haine entre les gens, surtout les proches et les amis. Il allait voir celui-ci pour lui rapporter les paroles de celui-là et allait voir celui-là pour lui rapporter les paroles de celui-ci, causant ainsi rupture et conflit. A l’inverse, l’Islam encourage l’amour et l’entente entre les gens et prévient contre les disputes et les conflits. Le Prophète (sur lui la paix et le salut), noble et miséricordieux, fut pris de pitié et de compassion à l’égard de ces deux personnes. Il prit un morceau de branche de palmier encore frais, le coupa en deux et en planta une moitié devant chaque tombe. Ses Compagnons l’interrogèrent sur cet acte qui leur parut étrange. « J’espère » leur dit le Prophète « qu’Allah allègera leur châtiment par le biais de mon intercession, aussi longtemps que ces deux bâtons n’auront pas séché (c’est-à-dire : tant qu’ils resteront frais) ! » Cela est toutefois spécifique au Prophète.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, iba en compañía de algunos compañeros suyos y pasaron junto a dos tumbas. Al-lah, Alabado y Ensalzado sea, le descubrió el estado de las dos personas enterradas y supo que estaban siendo castigados. Así que informó a sus compañeros para que sirva de advertencia a su pueblo. Las dos personas enterradas estaban siendo torturadas por unas faltas sencillas de subsanar y abandonar para aquellos a quienes Al-lah ha asistido. Uno de ellos, no se purificaba cuando orinaba, por lo que entraba en estado de impureza, ni se ocultaba al hacerlo. El segundo solía andar con habladurías entre la gente, lo que causa la enemistad y el odio entre los musulmanes, en especial entre los parientes y los amigos. De modo que va a ver a uno y le transmite lo que ha dicho el otro y viceversa, haciendo que se interrumpa su relación. No obstante, el Islam ha venido portando amor y amistad entre la gente, así como con el fin de las rencillas y los conflictos personales. Sin embargo, el generoso y clemente sintió empatía por ellos, así que tomó la rama de una palmera, la partió en dos y plantó cada parte sobre la tumba de uno de ellos. Los compañeros del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, preguntaron por ese acto extraño para ellos. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, les dijo: “Quizás por mi intercesión Al-lah les haga más liviana la tortura que sufren, siempre que no se sequen estas dos ramas”. Esto es un acto propio de él, Al-lah le bendiga y le dé paz.
الترجمة الأوردية نبی کریم ﷺ اپنے بعض صحابہ کے ساتھ دو قبروں کے پاس سے گزر رہے تھے کہ اللہ تعالیٰ نے آپ ﷺ کو ان کے حالات سے آگاہ فرما دیا کہ ان کو عذاب ہو رہا ہے۔ آپﷺ نے اپنی امت کو متنبہ کرنے اور ڈرانے کے لیے صحابہ کو بتادیا کہ ان دو قبر والوں کو عذاب ہو رہا ہے اور جن گناہوں کی وجہ سے عذاب ہو رہا ہے، اللہ کی توفیق سے ان کو چھوڑنا اور ان سے بچنا بھی چنداں مشکل نہیں۔ ان میں سے ایک کو عذاب اس لیے ہو رہا ہے کہ وہ قضائے حاجت کے وقت پیشاب کے چھینٹوں سےاجتناب نہیں کرتا تھا۔ چنانچہ پیشاب کی نجاست سے اس کے کپڑے اور بدن آلودہ ہو جاتے تھے، نیز پیشاب کرتے وقت پردہ نہیں کرتا تھا۔ جب کہ دوسرا شخص لوگوں میں چغلی کرتا پھرتا تھا، جو لوگوں بالخصوص رشتے داروں اور دوستوں کے درمیان عداوت اور دشمنی کا سبب بنتی تھی۔ اس کے پاس آتا تو اس کی باتیں بتاتا اور اس کے پاس جاتا تو اس کی باتیں بتاتا؛ اس طرح ان کے درمیان قطع تعلقی اور جھگڑا پیدا کرتا۔ جب کہ اسلام لوگوں کے درمیان الفت و محبت پیدا کرنے اور تنازع و جھگڑے کو ختم کرنے کے لیے آیا ہے۔رحیم و کریم نبی کو ان پر شفقت اور رحم آیا۔ چنانچہ کھجور کی ایک تر شاخ پکڑی، اسے پھاڑ کر دو حصے کیے اور دونوں قبروں پر گاڑ دیا۔ صحابہ نے نبی کریم ﷺ سے اس عجیب و غریب عمل کے بارے پوچھا تو آپﷺ نے فرمایا کہ شاید میری سفارش کی وجہ سے ان پر ہونے والے عذاب میں اللہ تعالیٰ اس وقت تک تخفیف فرما دے، جب تک یہ خشک نہیں ہو جاتیں۔ یعنی جب تک ان میں تری باقی رہے۔ واضح رہے کہ یہ فعل رسول اللہ ﷺ کے ساتھ خاص ہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersama beberapa sahabat melewati dua kubur. Allah -Subḥānahu wa Ta'ālā- memperlihatkan pada beliau kondisi penghuni dua kubur itu, dan keduanya sedang disiksa. Lantas beliau memberitahukan hal itu pada para sahabat guna memperingatkan dan menakut-nakuti umat. Sebab kedua penghuni kubur ini, masing-masing disiksa karena dosa yang mudah ditinggalkan dan dijauhi bagi orang yang Allah beri bimbingan. Salah satu dari dua orang yang disiksa itu biasa tidak menjaga diri dari air kencing ketika buang hajat, tidak menjaga diri darinya sehingga ia terkena najis yang mengotori tubuh dan bajunya, juga tidak menutup diri ketika kencing. Sedang yang lainnya menyebarkan fitnah di tengah manusia yang menyebabkan permusuhan dan kebencian di antara mereka. Utamanya di antara kerabat dan kawan-kawan. Ia datang pada orang ini untuk menyampaikan ucapan orang yang lain, dan datang pada orang lain itu untuk menyampaikan perkataan orang ini. Ia memunculkan kebencian dan permusuhan di antara keduanya. Padahal agama Islam mengajarkan cinta dan kelembutan di antara manusia, menghentikan perselisihan dan pertengkaran. Akan tetapi sosok mulia yang penuh kasih sayang ini merasa kasihan dan iba pada kedua penghuni kubur tersebut. Maka beliau mengambil pelepah pohon kurma yang masih basah, beliau membelahnya menjadi dua dan menancapkan satu bagian pada masing-masing kubur itu. Para sahabat bertanya kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- tentang perbuatan yang mereka pandang ganjil ini. Beliau menjawab, “Semoga Allah meringankan siksa yang dialami keduanya karena syafaatku selama kedua pelepah kurma ini belum kering.” Yakni, sepanjang kedua pelepah pohon kurma ini masih basah. Perbuatan ini khusus bagi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, i neki ashabi prošli su pored dva kabura, čije stanje je Allah Uzvišeni Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, otkrio, obavijestivši ga da se u njima kažnjavaju ukopani. On je to prenio ashabima, upozoravajući svoj ummet, jer su se ukopani u tim kaburima kažnjavali zbog nečeg što nije veliko, tj. nije teško za ostaviti, onome koga Allah uputi ka tome. Jedan od njih nije se čuvao mokraće, pa je nečistoća padala na njegovo tijelo i odjeću i nije se štitio prilikom nužde, dok je drugi prenosio tuđe riječi koje su među ljudima proizvodile neprijateljstvo i mržnju, a pogotovo među rodbinom i prijateljima. Neko prenese drugima nečije riječi, što utiče na prekidanje odnosa i pojavu svađa. Islam je došao s ciljem da među ljudima širi ljubav i jedinstvo i da zaustavi svađe i prepirke. Međutim, Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, se sažalio, pa je uzeo grančicu palme, prelomio je na dva djela i usadio na svaki kabur. Pa su ga ashabi upitali o tome, a on je kazao: Možda će im se zbog njih olakšati muke, dok se ne osuše. Ovo je postupak koji je specifičan za Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.
الترجمة الروسية Как-то раз Пророк (мир ему и благословение Аллаха) и некоторые сподвижники проходили мимо двух могил. И в этот момент Всевышний Аллах раскрыл Пророку (мир ему и благословение Аллаха) состояние обитателей этих могил, которые подвергались в них мучениям. Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил об этом своим сподвижникам, дабы предостеречь свою общину и устрашить её. Он сказал, что обитатели этих двух могил подвергались мучениям за такой грех, от которого легко отказаться и отдалиться, если на то будет воля Аллаха. Первый человек, который подвергался мучениям в могиле, не предохранялся от брызг мочи во время справления нужды и не остерегался этого, в результате чего моча попадала на его тело и одежду. Он также не стеснялся удовлетворять свои естественные потребности на глазах у людей. Второй же человек распространял сплетни среди людей, которые приводили к возникновению среди них вражды и ненависти. Особенно это касалось родственников и друзей. Они приходили к нему, и он передавал им слова такого-то, либо сам шёл к ним и передавал им слова такого-то. В результате разрывались родственные связи и возникали споры. Ислам же призывает к обратному: любви и симпатии между людьми, а также прекращению споров и прений. Однако великодушный и милостивый (Пророк, мир ему и благословение Аллаха) сжалился над этими людьми и проявил к ним сострадание. Он (мир ему и благословение Аллаха) взял зелёную пальмовую ветвь, разломил её на две половинки и воткнул их на могилы этих людей. Сподвижники удивились и спросили Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о том, почему он так сделал, на что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ответил, что, возможно, Аллах примет его заступничество и облегчит мучения этих людей, пока ветки не засохнут. Однако это действие было присуще только Пророку (мир ему и благословение Аллаха), и другим людям нельзя так поступать.
الكلمة المعنى
- إنَّهُما ليُعَذَّبَان ليعاقبان.
- لا يسْتَتِر من البول لا يجعل سترة تستره من الأعين عند البول، ولا يتخذ سببًا يقيه من بوله.
- يمشي بالنَّمِيمَة ينقل كلام الغير بقصد الإِضرار.
1: إثبات عذاب القبر، وأنه واقع في هذه الأمة.
2: أن الله سبحانه قد يكشف بعض المغيبات -كعذاب القبر-؛ إظهارًا لآية من آيات النبي -صلى الله عليه وسلم-، أو كرامة من كرامات أوليائه.
3: الستر على الذنوب والعيوب؛ فإنه لم يصرح باسمي صاحبي القبرين.
4: عدم الاستبراء من النجاسات سبب في عذاب القبر، فالواجب الاستبراء والتنزه منه والاستتار.
5: وجوب تنزه المكلف من بوله، وكذلك سائر الأبوال النجسة.
6: التنبيه على عظم شأن الصلاة، حيث كان الإخلال بشيء من شروطها -وهو اجتناب النجاسة- سببا لعذاب القبر.
7: تحريم النميمة بين الناس، وأنها من أسباب عذاب القبر.
8: التنبيه على عظم خطورة النميمة وترك التنزُّه من البول، وأنهما من كبائر الذنوب.
9: رحمة النبي -صلى الله عليه وسلم- بأصحابه وحرصه على إبعاد الشر عنهم.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الإمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة الأحكام، محمد بن صالح العثيمين، مكتبة الصحابة، الإمارات، الطبعة: الأولى 1426هـ، 2005م. الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى 1381هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ.