عن أبي طلحة رضي الله عنه : أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «لا تدخل الملائكة بَيْتَا فيه كلب ولا صُورة».
عن ابن عمر رضي الله عنهما ، قال: وعد رسول الله صلى الله عليه وسلم جبريل أن يَأتِيَهُ، فَرَاثَ عليه حتى اشْتَدَّ على رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرج فَلَقِيَهُ جبريل فَشَكَا إليه، فقال: إنا لا نَدْخُل بَيْتَا فيه كلب ولا صُورة.
عن عائشة رضي الله عنها ، قالت: واعد رسول الله صلى الله عليه وسلم جبريل عليه السلام، في ساعة أن يأتيه، فجاءت تلك الساعة ولم يَأتِهِ! قالت: وكان بِيَدِه عصا، فَطَرَحَها من يَدِهِ وهو يقول: «ما يُخْلِفُ الله وَعْدَهُ ولا رُسُلُهُ» ثم التَفَتَ، فإذا جَرْوُ كلب تحت سريره. فقال: «متى دخل هذا الكلب؟» فقلت: والله ما دَرَيْتُ به، فأمر به فأخرج، فجاءه جبريل -عليه السلام- فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : «وعَدْتَنِي، فَجَلَسْتُ لك ولم تَأتِني» فقال: مَنَعَنِي الكلب الذي كان في بيتك، إنا لا نَدْخُل بَيْتَا فيه كلب ولا صورة.
[صحيح] - [حديث أبي طلحة متفق عليه.
حديث ابن عمر رواه البخاري.
حديث عائشة رواه مسلم]
المزيــد ...
据阿布∙塔拉哈-愿主喜悦之-传述:真主的使者-愿主福安之-说:“天使们不进入有狗或图像的房子。”伊本∙欧麦尔-愿主喜悦之-传述说:“吉布里勒答应去拜访真主的使者-愿主福安之-,但他迟迟未到,从而使真主的使者-愿主福安之-不安。当他从家里出来时,吉布里勒遇见了他。真主的使者-愿主福安之-问他耽搁的原因,他回答说:“我们不进有狗或图像的房子。”据阿依莎-愿主喜悦之-传述:吉布里勒答应真主的使者-愿主福安之-在某个时候来看他。当到了那个时间,他却没有来。她说:“真主的使者手里拿着一根手杖,他将其扔在地上,并说:“真主永远不会违背他的诺言,他的使者也不会违背。”然后他注意到床下有只小狗,便说:“阿依莎啊,这只狗什么时候进来的?”她回答:“以真主的名义发誓,我不知道。”他命令把它带到外面去。他们把狗一带出来,吉布里勒就来了,真主的使者-愿主福安之-对他说:“你答应过要来看我,我在等你,但你没有来。”吉布里勒说:“那条狗阻止我进来,我们不进入有狗或图像的房子。”
[健全的圣训] - [布哈里传述 - 穆斯林传述 - 两大圣训集辑录]