عن أبي طلحة -رضي الله عنه-: أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قال: «لا تدخل الملائكة بَيْتَا فيه كلب ولا صُورة». عن ابن عمر -رضي الله عنهما-، قال: وعد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- جبريل أن يَأتِيَهُ، فَرَاثَ عليه حتى اشْتَدَّ على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فخرج فَلَقِيَهُ جبريل فَشَكَا إليه، فقال: إنا لا نَدْخُل بَيْتَا فيه كلب ولا صُورة. عن عائشة -رضي الله عنها-، قالت: واعد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- جبريل عليه السلام، في ساعة أن يأتيه، فجاءت تلك الساعة ولم يَأتِهِ! قالت: وكان بِيَدِه عصا، فَطَرَحَها من يَدِهِ وهو يقول: «ما يُخْلِفُ الله وَعْدَهُ ولا رُسُلُهُ» ثم التَفَتَ، فإذا جَرْوُ كلب تحت سريره. فقال: «متى دخل هذا الكلب؟» فقلت: والله ما دَرَيْتُ به، فأمر به فأخرج، فجاءه جبريل -عليه السلام- فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «وعَدْتَنِي، فَجَلَسْتُ لك ولم تَأتِني» فقال: مَنَعَنِي الكلب الذي كان في بيتك، إنا لا نَدْخُل بَيْتَا فيه كلب ولا صورة.
[صحيح.] - [حديث أبي طلحة متفق عليه. حديث ابن عمر رواه البخاري. حديث عائشة رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Talhah, may Allah be pleased with him, narrated that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "The angels do not enter a house where there is a dog or an image." Ibn Umar, may Allah be pleased with them, reported: "Jibreel promised to visit the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, but was late and this was so difficult upon the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. When he came out of his house, Jibreel met him. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, asked him about the reason of delay, and he replied: "We do not enter a house in which there is a dog or an image." `Aa'ishah, may Allah be pleased with her, narrated that Jibreel promised the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, to come at a specific time. That time came but Jibreel did not visit him. There was a staff in the hand of the Messenger of Allah. He threw it from his hand and said, "Allah never breaks His Promise, nor do His messengers." Then he noticed a puppy under his bed and said, "O `Aa'ishah, when did this dog enter?" She said: "By Allah, I do not know." He then commanded that it should be brought outside. As soon as they had brought the dog out Jibreel came and the Messenger of Allah said to him, "You promised to visit me. I waited for you but you did not come." Whereupon Jibreel said: "The dog kept me from coming in. We do not enter a house in which there is a dog or an image."
الترجمة الفرنسية Abû Talha (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Les Anges n’entrent pas dans une maison dans laquelle se trouve un chien ou une image. » Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrée) raconte : « Jibrîl avait promis au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) de venir le voir, mais il tarda à le faire, ce qui attrista le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut). Puis, ce dernier sortit et rencontra Jibrîl auquel il se plaignit de son retard. Jibrîl lui dit alors : « Nous n’entrons pas dans une maison dans laquelle se trouve un chien ou une image. » ‘Aïcha (qu’Allah l’agrée) raconte : « Jibrîl avait promis au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) de venir le voir à un moment déterminé. Mais, le moment venu, il ne vint pas. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) jeta alors un bâton qu’il tenait dans sa main et dit : « Allah ne trahit pas Sa promesse ! Et Ses Messagers non plus ! » Puis, en tournant la tête, il aperçut un chiot, sous son lit. Il dit : « Qui a fait entrer ce chien ? » J’ai répondu : « Par Allah ! Je ne savais même pas qu’il était là ! » Alors, à sa demande, on fit sortir le chiot. Lorsque Jibrîl vint à sa rencontre, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) lui dit : « Tu m’avais promis de venir ! Je t’ai attendu mais tu n’es pas venu ! » Il répondit : « Je ne suis pas venu à cause du chien qui était chez toi ! En effet, nous n’entrons pas dans une maison dans laquelle se trouve un chien ou une image. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Talha el Ansarí, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: "Los ángeles no entrarán en una casa donde haya perros o imágenes. De Ibn Umar, que Al-lah esté complacido con él, que dijo: el arcángel Yibril prometió al Mensajero de Al-lah que vendría a verlo, pero no apareció en el tiempo previsto. Tras esperar un tiempo, el Mensajero de Al-lah optó por salir a ver el motivo de su tardanza. Cuando salió se lo encontró. Yibril se quejó al Mensajero diciéndole: ‘Nosotros no entramos en casas donde haya perros o imágenes’. De Aicha, que Al-lah esté complacido con ella, que dijo: el ángel Yibril prometió al Mensajero de Al-lah que vendría a verlo a una hora determinada, pero pasó esa hora y no apareció. Dijo: El Mensajero de Al-lah tenía en su mano un bastón. Lo dejó a un lado mientras decía “Ni Al-lah ni sus mensajeros faltan a su promesa”. Se giró y vio a un cachorro de perro debajo de su cama. Preguntó: “¿cuándo ha entrado este perro?”. Le respondí: Por Al-lah que no sé. Él lo hizo salir de la casa. Entonces entró a verlo Yibril, sobre él sea la paz. Le dijo el Mensajero de Al-lah: “me prometiste venir, y me quedé esperándote, pero no has venido a la hora fijada”. Él le dijo: ‘me lo impidió el perro que había en tu casa. Nosotros no entramos en casas donde haya perros o imágenes’.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Thalhah -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Malaikat tidak akan masuk ke satu rumah yang di dalamnya terdapat anjing dan gambar." Dari Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhu-ma, ia berkata, "Jibril berjanji kepada Rasulullah Shallallahu Alaihi wa Sallam untuk datang kepadanya, tapi ia terlambat sampai Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- merasa kecewa. Lantas beliau keluar, kemudian jibril mendatanginya dan mengadu kepadanya. Ia berkata, "Sesungguhnya kami tidak masuk ke satu rumah yang di dalamnya ada anjing dan gambar." Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anha-, ia berkata, "Jibril Alaihissalam berjanji kepada Rasulullah Shallallahu Alaihi wa Sallam dalam satu waktu ia akan datang kepadanya. Waktu yang dijanjikan pun tiba, tapi ia tidak datang menemui beliau." Aisyah melanjutnya, "Saat itu, di tangannya ada sebuah tongkat, maka beliau melemparkannya dari tangannya sambil berkata, "Allah tidak akan menyalahi janji-Nya begitu pula para utusan-Nya."Lantas beliau menoleh, ternyata ada seekor anak anjing di bawah ranjangnya. Beliau bertanya, "Kapan masuknya anjing ini?" Aku menjawab, "Demi Allah, aku tidak mengetahuinya." Lalu beliau memerintahkan untuk mengeluarkannya. Kemudian Jibril Alaihissalam datang, Rasulullah Shallallahu Alaihi wa Sallam pun bersabda, "Engkau telah berjanji kepadaku, maka aku duduk untuk menunggumu, namun engkau tidak juga datang menemuiku." Jibril pun berkata, "Anjing yang tadi ada di rumahmu telah menghalangiku. Sesungguhnya kami tidak akan masuk ke satu rumah yang di dalamnya terdapat anjing dan gambar."
الترجمة الروسية Абу Тальха (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Ангелы не входят в дом, в котором есть собака или изображение» [Бухари; Муслим]. Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) условился с Джибрилем о том, что тот придёт к нему, но он не пришёл вовремя, и Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) начал тревожиться. Он вышел из дома, и его встретил Джибриль. Он пожаловался ему, а [Джибриль] сказал: “Поистине, мы не входим в дом, в котором есть собака или изображение”» [Бухари]. ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт: «Однажды Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) условился с Джибрилем о том, что тот придёт к нему в определённое время, но он не пришёл в назначенный час». Она сказала: «А в руке его была палка, и он бросил её со словами: “Поистине, Аллах не нарушает Своих обещаний, и Его посланники тоже!” Затем он огляделся и увидел щенка под своей кроватью. Тогда он спросил: “Когда зашла эта собака?” Я ответила: “Клянусь Аллахом, я и не знала о ней”. И по его велению щенка выгнали. Тогда к нему пришёл Джибриль (мир ему), и Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал ему: “Ты обещал, и я ждал тебя, но ты не явился”. Он же сказал: “Мне помешала собака, которая была в твоём доме. Поистине, мы не входим в дом, в котором есть собака или изображение”» [Муслим].

معنى الحديث: أن الملائكة وهم مخلوقات طاهرة شريفة، وعباد مُكْرَمُون أصْفِياء، يمتنعون عن دخول بيت فيه كلب، أو صورة لإنسان أو حيوان مما يحرم اقتناؤه من الكلاب والصور، فأما ما ليس بحرام من كلب الصيد والزرع والماشية والصورة التي تُمتهن في البساط والوسادة وغيرهما فلا يمتنع دخول الملائكة بسببه.

الترجمة الإنجليزية Angels are creatures that are pure, noble, honorable chosen servants of Allah. They do not enter houses in which there is a dog or there is an image of a human being or an animal which are essentially impermissible to keep. Some dogs are permissible to own, such as dogs used for hunting, farming and guarding the herds of sheep and cattle. Some images are considered an exception from the prohibition for instance that which is not respected like those imprinted on a bedding or pillow and as such they do not cause the angels to from entering on account of them. Shaykh Ibn Uthaymeen, may Allah have mercy upon him, said: "If the image is not respected such as those imprinted on a pillow or rug, then the majority of the scholars hold the opinion that it is permissible. Based upon this, the angels do not refrain from entering the place because of it. [Fath-ul Bari 10/385, Tuhfat-ul-Ahwadthi 8/72, Liqaa Al-Baab Al-Maftooh episode no. 85]
الترجمة الفرنسية Signification du hadith : Les Anges, qui sont des créatures pures et nobles, une élite d’honorables dévots, refusent d’entrer dans une maison dans laquelle se trouve un chien ou une image représentant un être humain ou un animal. On parle ici des chiens et des images qu’il est interdit de posséder. S’il s’agit de ce qui est autorisé, comme les chiens qu’on utilise pour la chasse, au champ, ou pour garder les bêtes, etc… et les images auxquelles on n’accorde aucune considération, comme celles présentes sur les coussins, les oreillers, etc. Alors, cela n’empêche pas les Anges d’entrer. Cheikh Ibn ‘Uthaymîn (qu’Allah lui fasse miséricorde) a dit : « Si l’image est négligée, c’est-à-dire : si elle se trouve sur un tapis, ou un coussin, etc. Alors, et selon la majorité des savants, elle est autorisée. Par conséquent, cela n’empêche pas les Anges d’entrer dans l’endroit en question. » Voir : « Fath Al Bârî » (Tome 10 / Page : 382). « Tuhfah Al Ahwadhî » (Tome : 8 / Page : 72). « Liqâ’ Al Bâb Al Maftûh », (n°85).
الترجمة الأسبانية El sentido de este hadiz es que los ángeles, que son criaturas puras y sagradas, siervos horados y límpidos, se niegan a entrar en una casa en la que haya perros o imágenes de personas o animales. Esto es siempre en los casos en los que sea ilícita su tenencia. Sin embargo, existen formas que son líticas como el perro de caza, que vigile el cultivo y el ganado, o las imágenes que se imprimen en alfombras, almohadas, o similar. En estos casos, los ángeles no se niegan a entrar. Dijo el Sheij Uthaimin, que Al-lah lo cubra con su misericordia: si la imagen está impresa en alfombras o almohadas, la mayoría de los doctos coinciden en que es lícita. Por lo tanto, los ángeles no se niegan a entrar. Véase “Fatih Al-Bari” (10/382), “Tuhfat al-Uhudi” (8/72) y “Likaa al-bab al-maftuh”, nº 85.
الترجمة الإندونيسية Makna Hadis: Sesungguhnya para malaikat adalah makhluk yang suci dan mulia, hamba-hamba yang terhormat dan pilihan. Mereka terhalang masuk rumah yang di dalamnya ada anjing atau gambar manusia atau hewan - termasuk hal yang diharamkan untuk didapatkannya berupa anjing dan gambar. Adapun hal yang tidak termasuk diharamkan, seperti anjing untuk berburu dan menjaga tanaman, binatang ternak, dan gambar yang digunakan di karpet dan bantal serta selain keduanya, maka tidak menjadi sebab penghalang masuknya para malaikat. Syaikh Ibnu Utsaimin Rahimahullah, berkata, "Jika gambar itu digunakan di kasur atau bantal, maka mayoritas ulama membolehkannya. Dengan demikian, hal itu tidak menghalangi para malaikat masuk ke tempat." Fathul Bari, (10/382), Tuhfah Al-Ahqadzi, (8/72), Liqa' Al-Bab Al-Maftuh, Liqa', no, (85).
الترجمة الروسية Смысл хадиса таков. Ангелы — чистые и благородные создания, избранные и почтенные рабы. И они не входят в дом, в котором есть собака или изображение человека или животных, — имеется в виду собака либо изображение, приобретение которых запрещается. Если же речь идёт о том, что не является запретным, например об охотничьей или пастушьей собаке или об изображении, которое попирается, например на ковре, подушке или на чём-то ином, то всё это не мешает ангелам входить в дом. Шейх Ибн ‘Усаймин (да помилует его Аллах) сказал: «Если изображение попираемо — например, изображение на постели или подушке, то большинство учёных считают его разрешённым, и, как следствие, такие изображения не являются препятствием для прихода ангелов».
الكلمة المعنى
- فراث عليه أبطأ عليه
- الملائكة أي: ملائكة الرحمة لا مطلق الملائكة؛ لأن الحفظة لا يفارقون بسبب ذلك.
- اشْتَدَّ عليه وجد شِدَّة من تأخره لطول انتظاره، أو ما لحقه من هَمٍّ من عدم مجيئه.
- شَكَا عاتَبَه على تأخره.
- رُسُلُهُ المراد بهم هنا: الملائكة.
- جَرْو ولد الكلب.
- جَلَسْتُ لك انتظرك .
1: تحريم اقتناء الكلب إلا كلب صيد أو ماشية أو زرع.
2: أن اتخاذ الصور من الأمور الخبيثة التي تَنْفُر منها الملائكة، ويكون وجودها في المكان سبب لحرمان الرحمة، ومثل ذلك الكلب.
3: سبب عدم دخول الملائكة استنكارهم لمخالفة أمر الله -عز وجل-، ولما في الكلب من رائحة كريهة ونجاسة.
4: الملائكة الذين يمتنعون عن الدخول هم ملائكة الرحمة، أما الحفظة فهم لا يفارقون العباد، وكذلك ملائكة العذاب إذا حلَّ لا يمتنعون، وكذلك ملك الموت إذا حلَّ الأجل.
5: تحريم تعليق صور ذوات الأرواح على الجدران، وهذا مما ابتلي به أهل هذا الزمان.
6: استنكار الملائكة لمخالفة أمر الله -تعالى-.
7: وجوب الوفاء بالوعد.
8: فيه جواز إخلاف الوعد لعذر شرعي.

نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ كنوز رياض الصالحين، تأليف: حمد بن ناصر بن العمار ، الناشر: دار كنوز أشبيليا، الطبعة الأولى: 1430 هـ بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي ، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م صحيح مسلم، تأليف: مسلم بن الحجاج النيسابوري، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي الناشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل ، الطبعة: الأولى، 1428 هـ صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة: الأولى، 1422هـ فتح الباري شرح صحيح البخاري، تأليف: أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، رقمه وبوب أحاديث: محمد فؤاد عبد الباقي، الناشر: دار المعرفة - بيروت، 1379 هـ تحفة الأحوذي بشرح جامع الترمذي، تأليف: محمد عبد الرحمن بن عبد الرحيم المباركفورى، الناشر: دار الكتب العلمية - بيروت لقاء الباب المفتوح، تأليف: محمد بن صالح بن محمد العثيمين، مصدر الكتاب: دروس صوتية قام بتفريغها موقع الشبكة الإسلامية.