عن عقبة بن عامر رضي الله عنه ، قال: كانت علينا رعاية الإبل فجاءت نَوبتي فرَوَّحْتُها بعَشِيٍّ فأدركتُ رسول الله صلى الله عليه وسلم قائما يُحدث الناس فأدركت ُمن قوله: «ما من مسلم يتوضأ فيُحسن وُضُوءه، ثم يقوم فيصلي ركعتين، مقبل عليهما بقلبه ووجهه، إلا وجَبَتْ له الجنة»، قال فقلت: ما أجود هذه فإذا قائل بين يدي يقول: التي قبلها أجود فنظرتُ فإذا عمر قال: إني قد رأيتك جئت آنفا، قال: «ما منكم من أحد يتوضأ فيبلغ -أو فيُسبِغُ- الوضوء ثم يقول: أشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدًا عبد الله ورسوله إلا فتُحِتْ له أبواب الجنة الثمانية يدخل من أيها شاء».
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Bản dịch này cần kiểm duyệt và xem xét lại.

Ông Uqbah bin Amir - cầu xin Allah hài lòng về ông - thuật lại: Chúng tôi có trách nhiệm phải đi chăn lạc đà. Rồi một ngày nọ, đến lượt tôi phải đi chăn. Tôi đã lùa đàn lạc đà đi và trở về lúc xế chiều. Tôi đã bắt gặp Thiên Sứ của Allah đứng thuyết giảng cho mọi người và tôi đã nghe được lời của Người: "Bất kỳ người bề tôi nào chu đáo làm wudu' rồi đứng dâng lễ nguyện salah hai rak'at bằng cả trái tim và sắc diện của mình thì chắc chắn đều sẽ được ban cho Thiên Đàng." Nghe xong điều đó, tôi đã nói: Ôi không có gì rộng lượng hơn thế. Bỗng một người đứng trước tôi nói: Cái trước đó còn rộng lượng hơn. Thế là tôi nhìn lên thì thấy đó là Umar. Ông nói Thiên Sứ của Allah nói rằng: "Bất kỳ ai trong các ngươi làm tốt wudu' rồi nói ashhadu alla ila-ha ilolollo-h wa anna muhammadan abdullo-h wa rosu-luhu thì tám cánh cổng của Thiên Đàng sẽ được mở cho y đi vào tùy thích."
Sahih (chính xác) - Do Muslim ghi

Giải thích

Hadith này cho biết về lời tụng niệm được khuyến khích nói sau wudu’. Lời của Uqbah bin Amir "c2">“Chúng tôi có trách nhiệm phải đi chăn lạc đà. Rồi một ngày nọ, đến lượt tôi phải đi chăn.” có nghĩa rằng họ nhập chung lạc đà của họ lại và thay phiên nhau đi chăn, mỗi người đi chăn một ngày như một sự hợp tác, mục đích để mỗi người ai cũng tiết kiệm được thời gian cho công việc khác. Còn lời của ông "c2">“Tôi đã lùa đàn lạc đà đi và trở về lúc xế chiều” có nghĩa là ông đã hoàn thành nhiệm vụ đi chăn lạc đà và lùa chúng trở về chuồng vào cuối ngày. Sau đó, ông đến chỗ thuyết giảng của Thiên Sứ. Lời của Thiên Sứ "c2">“rồi đứng dâng lễ nguyện salah hai rak'at bằng cả trái tim và sắc diện của mình” có nghĩa là lễ nguyện salah được thể hiện một cách nghiêm trang kính cẩn của thể xác cùng với tấm lòng chân thành. Lời của Uqbah "c2">“Ôi không có gì rộng lượng hơn thế.” có nghĩa là việc làm đó thật dễ dàng, bất kỳ ai cũng làm được mà không gặp phải bất kỳ khó khăn nào, việc làm đó thật đơn gian nhưng phần thưởng thì to lớn. Hadith kêu gọi người làm wudu’ nên nói sau khi kết thúc wudu’ của mình với lời: "c2">“ashhadu alla ila-ha ilolollo-h wa anna muhammadan abdullo-h wa rosu-luhu”, tuy nhiên, cũng nên thêm vào với lời được Tirmzdhi bổ sung trong một lời dẫn khác: "c2">“Ollo-humma ij’alni minat tauwabi-n waj’alni minal mutatohhiri-n”. Và cũng khuyến khích nói thêm câu tụng niệm mà Annasa-I đã ghi lại trong bộ hadith của ông ở chương ‘Việc làm của ban ngày và ban đêm’: "c2">“Suhanaka ollo-humma wa bihamdika ashhadu an la ila-ha illa anta, wahdaka la sharika laka, astaghfiruka wa atu-bu ilaika.”

Bản dịch: tiếng Anh tiếng Pháp tiếng Tây Ban Nha tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tiếng Urdu tiếng Indonesia tiếng Bosnian tiếng Nga tiếng Bengali tiếng Trung Quốc tiếng Ba Tư tiếng Tagalog tiếng Ấn Độ Sinhala Người Kurd Hausa Người Bồ Đào Nha
Xem nội dung bản dịch
Thêm