+ -

عَنْ عَائِشَةَ رضي الله عنها قَالَتْ:
كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَحِبُّ الْجَوَامِعَ مِنَ الدُّعَاءِ، وَيَدَعُ مَا سِوَى ذَلِكَ.

[صحيح] - [رواه أبو داود وأحمد] - [سنن أبي داود: 1482]
المزيــد ...

'Аїша (нехай буде задоволений нею Аллаг) передає:
«Посланець Аллага (мир йому і благословення Аллага) любив короткі, але змістовні благання і не звертався до Аллага з іншими».

[صحيح] - [رواه أبو داود وأحمد] - [سنن أبي داود - 1482]

Explanation

Пророк Мухаммад (мир йому і благословення Аллага) віддавав перевагу коротким за формою, але глибоким за змістом благанням та молитвам, які поєднували в собі благо цього світу та світу вічного. Такі звернення містили прославлення Аллагa і мали благі цілі, і Пророк не вдавався до інших.

Benefits from the Hadith

  1. Бажано звертатися до Аллагa з благаннями, використовуючи лаконічні формулювання, що охоплюють різні види благ. Небажаною є надмірність та неприродне прикрашання в цих формулюваннях, оскільки це суперечить Сунні Пророка (мир йому і благословення Аллагa).
  2. Особливістю Посланця Аллага (мир йому і благословення Аллага) було вміння вкладати величезний зміст у короткі слова.
  3. Заклик прагнути використовувати формули благання, передані від Пророка (мир йому і благословення Аллага). Навіть якщо вони досить великі за обсягом, все одно вони відносяться до коротких, але змістовних.
Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Thai Assamese Dutch Gujarati Romanian Hungarian الموري الجورجية المقدونية الماراثية
View Translations
More ...