+ -

عَنْ عَائِشَةَ رضي الله عنها قَالَتْ:
كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَحِبُّ الْجَوَامِعَ مِنَ الدُّعَاءِ، وَيَدَعُ مَا سِوَى ذَلِكَ.

[صحيح] - [رواه أبو داود وأحمد] - [سنن أبي داود: 1482]
المزيــد ...

Aisha (moge Allah tevreden over haar zijn) heeft gezegd:
"De Boodschapper van Allah (vrede zij met hem) gaf de voorkeur aan alomvattende dua's en liet andere dua's achterwege."

[Authentiek] - [Overgeleverd door Aboe Dawoed en Ahmed] - [Soenan Abi Dawoed - 1482]

Uitleg

De Profeet (vrede zij met hem) had een voorkeur voor dua's die zowel voor het wereldse als het andere leven goed waren, met weinig woorden maar een diepgaande betekenis. Deze gebeden bevatten lofprijzingen aan Allah de Verhevene en zijn gericht op goede doeleinden. Wat betreft andere soorten gebeden, liet hij die achterwege.

Vertaling: Engels Urdu Spaans Indonesisch Oeigoers Bengaals Frans Truks Russisch Bosnisch Singalees Hindi Chinees Perzisch Vietnamees Tagalog Koerdisch Hausa Portugees Swahili Assamese Gujarati
Weergave van de vertalingen

De voordelen van de overlevering

  1. Het is wenselijk om dua te doen met beknopte, krachtige woorden die een breed scala aan goede betekenissen omvatten en het is ongepast om te veel te somberen of te compliceren in de dua, wat indruist tegen de leiding van de Profeet (vrede zij met hem).
  2. De Profeet (vrede zij met hem) was bijzonder in zijn gebruik van beknopte, treffende uitdrukkingen.
  3. Het is belangrijk om de dua te behouden die de Profeet (vrede zij met hem) daadwerkelijk heeft gedaan, zelfs als deze langer zijn en veel woorden bevatten, aangezien ze allemaal behoren tot de alomvattende dua.