+ -

عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ رضي الله عنه قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«إِنَّ أَهْوَنَ أَهْلِ النَّارِ عَذَابًا مَنْ لَهُ نَعْلَانِ وَشِرَاكَانِ مِنْ نَارٍ، يَغْلِي مِنْهُمَا دِمَاغُهُ كَمَا يَغْلِ الْمِرْجَلُ، مَا يَرَى أَنَّ أَحَدًا أَشَدُّ مِنْهُ عَذَابًا، وَإِنَّهُ لَأَهْوَنُهُمْ عَذَابًا».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 213]
المزيــد ...

An-Nu'mán bin Basír-tól (Allah legyen elégedett vele), aki mondta: Allah Küldötte (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) azt mondta:
"A pokol legkevésbé szenvedő embere az, akinek tüzes saruja és pántja van, amelyekből az agya úgy forr, mint a fazék. Úgy érzi, hogy senki sincs, aki jobban szenvedne nála, de valójában ő a legkevésbé szenvedő a pokol lakói között."

[Ṣaḥīḥ (hiteles)] - [Muttafaqun ᶜalayhi (közmegegyezés van vele kapcsolatban, mindkét sejk, al-Bukhārī és Muslim is lejegyezték)] - [Muslim Ṣaḥīḥ-ja - 213]

A magyarázat

A Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) elmondja, hogy a Feltámadás Napján, a Pokol Népe közül a legenyhébb büntetésben részesülő ember az lesz, akinek van két cipője és két fűzője, amelyek hőjétől az agya is égni fog, ahogyan a réz edény is forróvá válik. Úgy véli tőle senki sem kap súlyosabb büntetést, bár ő részesül a legenyhébb büntetésben. Ez azért van így, hogy egyesüljön benne a testi és a lelki büntetés egyaránt.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. Figyelmeztetés a bűnösöknek és hitetleneknek ennek a pokoli büntetésnek a rémületére, hogy távol tartsák magukat mindentől, ami ehhez vezet.
  2. A Tűzbe belépők rettenetes, egyre rosszabb fokozatainak különbözősége - ez pedig tetteik rosszasága és fertelmes volta mértékéből fakad.
  3. A Pokol büntetésének végtelen ereje; a Magasztos Allah mentsen meg bennünket attól.
A fordítás: Angol Urdu Spanyol Indonéz Bengáli Francia Török Orosz Bosnyák Szinhala Hindi Kínai Perzsa Vietnami Tagalog Kurd Hausa (Hausza) Portugál Malajálam Szuahéli Thai Pastu Asszámi Amhara Holland Gujarati (Gudzsarati) Nepáli
A fordítások mutatása