عن عبد الله بن عمرو -رضي الله عنهما- يبلغ به النبي -صلى الله عليه وسلم-: «الرَّاحمون يرحَمُهمُ الرحمنُ، ارحموا أهلَ الأرضِ، يرحمْكم مَن في السماءِ».
[صحيح.] - [رواه أبو داود والترمذي وأحمد.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Amr, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Those who are merciful will be shown mercy by The Most Merciful. Be merciful to those on the earth and The One in the heavens will be merciful to you."
الترجمة الفرنسية ‘Abdullah ibn ‘Amru (qu’Allah l'agrée, lui et son père) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Les miséricordieux, Le Miséricordieux leur fera miséricorde ! Faites miséricorde à ceux qui sont sur terre, Celui qui est au Ciel vous fera miséricorde. »
الترجمة الأسبانية De Abdallah Ibn Umar, que Al-lah esté complacido con ambos, que el Mensajero de Al-lah dijo: “A los misericordiosos les tiene misericordia El Misericordioso. Compadeceos de las gentes de la Tierra, y se compadecerá de vosotros quien está en el Cielo”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Amru -raḍiyallāhu 'anhuma-, sampai kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Para penyayang disayangi oleh Yang Maha Pengasih. Sayangilah penghuni bumi, niscaya yang di langit menyayangi kalian."
الترجمة البوسنية Abdullah b. A'mr, r.a., prenosi da je Vjerovjesnik, s.a.v.s., rekao: ,,Onima koji su milostvi smilotavt će se Milostivi. Smilujte se onima koji su na zemlji, pomilovaće vas Onaj ko je na nebesima."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Милосердных помилует Милостивый. Проявляйте милосердие к тем, кто на земле, и помилует вас Тот, Кто в небесах».

«الراحمون» الذين يرحمون من في الأرض من آدمي وحيوان محترم بشفقة وإحسان ومواساة «يرحمهم الرحمن» من الرحمة وهي مفهومة، ومن ذلك أن يحسن إليهم ويتفضل عليهم والجزاء من جنس العمل «ارحموا من في الأرض» أتى بصيغة العموم ليشمل جميع أصناف الخلق فيرحم البر والفاجر والوحوش والطير «يرحمكم من في السماء» أي: يرحمكم الله تعالى الذي في السماء، ولا يجوز تأويله بأن المراد من في السماء ملكه وغير ذلك؛ فإن علو الله على خلقه ثابت في الكتاب والسنة وإجماع الأمة، وليس المراد بقولنا: «الله في السماء» أن السماء تحويه وأنه داخل فيها، تعالى الله عن ذلك، بل «في» بمعنى «على» أي: فوق السماء عالٍ على جميع خلقه.

الترجمة الإنجليزية "Those who are merciful": those who treat the creatures of the earth with mercy, including humans and animals, by being kind and charitable to them. Since the reward is of the same kind as the deed, then, in return for their merciful treatment, Allah, The Most-Merciful (Ar-Rahman), will bestow His mercy on them. "Be merciful to those on the earth": the purpose of generalization is to include all kinds of creatures upon the earth, so the Muslim is to show mercy to the righteous and the sinner alike, and to the wild animals and birds. "The One in the heavens will be merciful to you": Allah who is in the heavens will have mercy upon you. It is not permissible to interpret the phrase "in the heavens" to mean Allah's dominion or otherwise, for, verily, Allah's elevation above His creation is established in the Qur'an, Sunnah, and the consensus of scholars. Saying that "Allah is in the heavens" does not mean that the heavens contain Him and that He is part of them - Exalted is He above that. Rather, "in" means "above", meaning: above the heavens, elevated above all His creation.
الترجمة الفرنسية « Les miséricordieux », ceux qui font miséricorde à ceux qui sont sur terre, c’est-à-dire : aux humains et aux animaux [tout être qu’il est interdit de tuer sans raison]. Du fait de leur pitié, leur bonté et leur aide, « Le Miséricordieux leur fera miséricorde », Il sera bon envers eux et Il leur accordera Ses bienfaits. En effet, la rétribution est en fonction de l’action [accomplie]. « Faites miséricorde à ceux qui sont sur terre », c’est-à-dire : à toutes les catégories de créatures, aux bons comme aux mauvais, aux bêtes sauvages, aux animaux, etc. « Celui qui est au ciel vous fera miséricorde » : Allah, qui est au ciel, vous fera miséricorde. Il est interdit d’interpréter cela par le fait que Son royaume est au ciel ou par autre chose, car le fait qu’Allah est au-dessus de Ses créatures est avéré dans le Coran, la Tradition et cela fait l’objet du consensus de la communauté. De même, lorsqu’on dit qu’Il est « au ciel », cela ne signifie pas que le ciel Le cerne et qu’Il est à l’intérieur du ciel. La particule arabe : « Fî » (traduit ici par : « au », « dans », etc.) signifie ici : « Alâ », c’est-à-dire : « au-dessus », Il est au-dessus du ciel, au-dessus de toute Sa création.
الترجمة الأسبانية “Los misericordiosos”, aquellos que sienten misericordia por los seres terrenales, hijos de Adam, los animales respetables con compasión, indulgencia y empatía, “se compadece de ellos El Misericordioso”, es decir, Al-lah será indulgente con ellos y les colmará de sus bienes, a sabiendas de que la recompensa es de la misma naturaleza que la obra realizada por el ser humano. “Compadeceos de las gentes de la Tierra” se dice en forma de generalización para que abarque a todos los seres terrenales, a los seres bondadosos y a los malvados, a los animales salvajes y a las aves. “Se compadecerá de vosotros quien está en el Cielo”. No se debe entender por ello que estar en el cielo significa estar en su reino, o algo por el estilo, puesto que la elevación de Al-lah con respecto a sus criaturas está probada en su Libro, en la Tradición su Mensajero (Sunna) y en el consenso de los ulemas. No se pretende decir con “Al-lah está en el Cielo” que el Cielo Lo alberga y que Al-lah está allí, Él está por encima de todo eso. El uso de “en” tiene el sentido de “sobre”, esto es, sobre el Cielo, por encima de toda Su creación.
الترجمة الإندونيسية "Ar-Rāḥimūn" adalah orang-orang yang menyayangi siapa saja yang ada di muka bumi dari manusia dan hewan terhormat dengan kasih sayang, kebajikan, dan simpati. "Niscaya Yang Maha Pengasih menyayanginya," dari kata rahmat yang sudah dipahami, di antaranya dengan berbuat baik kepada mereka dan mengutamakan mereka. Dan balasan itu sesuai dengan jenis amal. "Sayangilah siapa yang ada di bumi", kata ini menggunakan bentuk umum agar mencakup semua jenis makhluk sehingga dia menyayangi orang baik, orang jahat, binatang liar dan burung. "Niscaya yang dilangit menyayangi kalian", yakni, Allah yang ada di langit akan menyayangi kalian. Tidak boleh ditakwilkan bahwa yang dimaksud dengan yang ada di langit adalah malaikat-Nya dan selainnya. Sebab, kemahatinggian Allah atas makhluk-Nya ditetapkan dalam Alquran dan sunah serta ijma' umat (kaum Muslimin). Ucapan kita, "Allah di langit" tidak bermakna bahwa langit meliputi-Nya dan Dia berada di dalamnya. Maha Tinggi Allah dari itu, tetapi "Fi (di dalam)" artinya " 'Alā (di atas)", maksudnya di atas langit dalam posisi tinggi dari seluruh makhluk-Nya.
الترجمة البوسنية ,,Onima koji su milostivi", to su oni koji se smiluju stvorenjima na Zemlji, ljudima i životinjama, pružajući im svoje dobročinstvo i naklonost. Riječi ,,smilovat će se Milostivi" su razumljive, a to znače da će im podariti dobro, jer naknada biva u skladu sa djelom. Riječi ,,Smilujte se onima koji su na Zemlji", dolaze u ovoj općenitoj formi da bi obuhvatile sve vidove stvorenja na Zemlji tako da se milost pokaže i prema dobrom i prema lošem, prema divljim životinjama, pticama i sl. Riječi ,,pomilovaće vas Onaj ko je na nebesima", odnosno pomilovaće vas Uzvišeni Allah koji je na nebesima. Nije dozvoljeno iskrivljivati značenje ovih riječi tako da se kaže ,,Njegova vlast" i sl., jer je uzvišenost Uzvišenog Allaha nad Njegovim stvorenjima potvrđena Kur'anom sunnetom i konsezusom islamskog ummeta. Riječima: ,,Allah je na nebesima", se ne misli da ga nebesa okružuju i da je on unutar tih nebesa, Uzvišen je On od takvog predstavljanja. Prijedlog ,,fi" (,,u") je u značenju prijedloga ,,a'la" (na), odnosno, On je iznad nebesa, uzvišen nad svim Svojim stvorenjima.
الترجمة الروسية «Милосердных...», то есть тех, кто проявляет милосердие к тем, кто на земле, будь то человек или благородное с точки зрения Шариата животное, посредством жалости, благодеяния и утешения, «...помилует Милостивый». Это понятная нам милость, предполагающая благодеяние и благоволение Аллаха к таким людям, поскольку воздаяние соответствует деянию. «Проявляйте милосердие к тем, кто на земле...» Сказано так, в общем, дабы показать, что это милосердие распространяется на творения всех видов, будь то благочестивые люди или грешные, а также звери и птицы. «...И помилует вас Тот, Кто в небесах». То есть помилует вас Всевышний Аллах, Который над небесами. И нельзя утверждать, что смысл таков: «в небесах владычество Его» или тому подобное. То, что Аллах — над Его творениями, утверждено Кораном, Сунной и согласным мнением учёных. При этом под словами «в небесах» не подразумевается, что небеса объемлют Его и что Он находится внутри них. Аллах, конечно же, превыше этого! «В» здесь в значении «над». То есть Он — над небесами, выше всех Своих творений.
الكلمة المعنى
-
1: الرحمة مقيدة باتباع الكتاب والسنة فإقامة الحدود والانتقام لحرمة الله لا ينافي كل منهما الرحمة.
2: الله في السماء عالٍ على جميع خلقه.
3: إثبات صفة الرحمة لله -تعالى-.

سنن أبي داود، تحقيق: محمد محيي الدين عبد الحميد، نشر: المكتبة العصرية، صيدا – بيروت. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. تحفة الأحوذي بشرح جامع الترمذي لمحمد عبد الرحمن بن عبد الرحيم المباركفورى، الناشر: دار الكتب العلمية – بيروت. سلسلة الأحاديث الصحيحة وشيء من فقهها وفوائدها، تأليف محمد ناصر الدين الألباني، الناشر: مكتبة المعارف للنشر والتوزيع، الرياض، الطبعة: الأولى، لمكتبة المعارف. معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول -حافظ الحكمي -المحقق : عمر بن محمود أبو عمر دار ابن القيم – الدمام -الطبعة : الأولى ، 1410 هـ - 1990 م - الصفات الإلهية في الكتاب والسنة النبوية في ضوء الإثبات والتنزيه محمد أمان بن علي الجامي - المجلس العلمي بالجامعة الإسلامية، المدينة المنورة، المملكة العربية السعودية الطبعة: الأولى، 1408هـ.