عن عقبة بن عامر -رضي الله عنه- مرفوعاً: "من تَعَلَّقَ تَمِيمَةً فلا أَتَمَّ الله له، ومن تَعَلَّقَ وَدَعَةً فلا وَدَعَ الله له" وفي رواية: "من تَعَلَّقَ تَمِيمَةً فقد أَشْرَكَ".
[الأول: ضعيف. الثاني: صحيح.] - [رواهما أحمد.]

الترجمة الإنجليزية `Uqbah ibn `Aamir, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Whoever hangs an amulet, may Allah not fulfill his wishes, and whoever hangs a seashell, may Allah not grant him serenity." Another narration reads: "Whoever hangs an amulet has committed Shirk (associated partners with Allah)."
الترجمة الفرنسية 'Uqbah ibn 'Âmir (qu'Allah l'agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui porte un talisman, qu'Allah ne lui complète rien ! Et celui qui porte un coquillage, qu'Allah ne lui laisse rien ! » Dans une version : « Celui qui porte un talisman a donné un associé à Allah ! ».
الترجمة الأسبانية De ‘Uqbah Ibn ‘Amer, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “Quien se cuelgue un amuleto, Allah le impedirá que alcance sus deseos, y quien se cuelgue un talismán Allah no le dará tranquilidad ni descanso”. Y esta mencionado en otra narración que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “Quien se cuelgue un amuleto habrá cometido un acto de idolatría”.
الترجمة الأوردية عقبہ بن عامر رضی اللہ عنہ سے مرفوعاً روایت ہے: ’’جس نے تعویذ لٹکایا، اللہ اس کی مراد پوری نہ کرے، اور جس نے سیپ لٹکائی اللہ اسے آرام و سکون نہ دے۔‘‘ اور ایک روایت کے الفاظ یہ ہیں:’’جس نے تعویذ لٹکایا اس نے شرک کیا۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari 'Uqbah bin 'Āmir -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū': “Siapa yang menggantungkan ‎tamīmah (jimat), maka Allah tidak akan menyelesaikan urusannya. Dan siapa yang menggantungkan ‎‎wada'ah (kerang untuk mencegah dari 'ain), maka Allah tidak ‎akan memberikan kepadanya jaminan." Dalam riwayat lain disebutkan, “Siapa yang menggantungkan tamīmah (jimat), maka sungguh dia telah berbuat syirik.”
الترجمة الروسية ‘Укба ибн ‘Амир (да будет доволен им Аллах) передал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Тому, кто повесил на себя амулет, пусть Аллах не даст благого конца, а тому, кто повесил на себя ракушку, пусть Аллах не даст убежища». В другой версии хадиса передано: «Кто повесил на себя амулет, тот совершил многобожие».

دل الحديث على أن من استعمل التمائم يعتقد فيها دفع الضرر فإنه داخل في دعاء النبي -صلى الله عليه وسلم- عليه بأن يعكس الله قصده ولا يتم له أموره، كما أنه -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- يدعو على من استعمل الودع لنفس القصد السابق أن لا يتركه الله في راحة واطمئنان، بل يحرك عليه كل مؤذٍ -وهذا الدعاء يقصد منه التحذير من الفعل- كما أنه يخبر -صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ- في الحديث الثاني أن هذا العمل شرك بالله.

الترجمة الإنجليزية This Hadith proves that the one who uses amulets out of belief that they can ward off harm is included in those against whom the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, supplicated that Allah does the contrary of what they intended, and not fulfill their wishes. Also, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, supplicated against those who use seashells with the same previous intention; he supplicated that Allah does not grant them serenity and peace of mind, and that He, instead, stirs against them everything that may harm them. This supplication is intended to warn people against such deeds. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, also informs us in the second Hadith that this act is considered Shirk (polytheism; associating partners with Allah the Exalted).
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith montre que celui qui utilise des talismans en pensant qu'ils protègent du mal est concerné par l'invocation du Prophète (sur lui la paix et le salut), dans laquelle il demande à Allah de lui donner le contraire de ce qu'il veut en faisant en sorte que ses affaires soient toujours incomplètes et inachevées. Egalement, il a invoqué à l'encontre de celui qui utilise les coquillages dans le même but, en demandant à Allah de ne lui laisser aucun repos ni aucune tranquillité et de mouvoir contre lui toute chose nuisible. Cette invocation vise à prévenir contre ces agissements. Dans le deuxième ḥadith, il nous a appris que cet acte relève du polythéisme.
الترجمة الأسبانية El hadiz indica que quien usa amuletos creyendo que le ayudarán atrayendo el bien o evitando el mal, pasa a ser parte de aquellos contra quienes el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, suplicó a Al-lah, pidiéndole que invierta el objetivo del amuleto, y no le será cumplido sus deseos. Lo mismo sucede con el uso de talismanes, ya que Al-lah no dará descanso ni paz a quien se lo cuelgue; por el contrario sufrirá todo tipo de desgracias. Esta súplica tiene el propósito de advertir en contra de esta acción, como nos informa el Profeta, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, en el según do hadiz, donde asegura que ese tipo de actos constituyen idolatría.
الترجمة الأوردية حدیث میں اس بات کا بیان ہے کہ جو شخص تعویذات کو استعمال کرتا ہے اور عقیدہ رکھتا ہے کہ یہ نقصان سے بچاتے ہیں تو وہ نبی ﷺ کی اس کے متعلق کی جانے والی اس بد دعا کی زد میں آتا ہے کہ اللہ تعالی اس کے ارادے کو الٹ دے اور اس کے کام پورے نہ ہوں۔ اسی طرح نبی ﷺ نے سابق الذکر ارادے کے ساتھ سیپ کو استعمال کرنے والے پر بھی بد دعا فرمائی ہے کہ اللہ تعالی اسے راحت و سکون میں نہ رکھے بلکہ ہر تکلیف دہ شے کو اس کے خلاف متحرک کر دے۔ اس دعا سے مقصود اس فعل کے کرنے سے ڈرانا ہے، جیسا کہ نبی ﷺ ایک دوسری حدیث میں فرماتے ہیں کہ یہ عمل اللہ کے ساتھ شرک ہے۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini menunjukkan bahwa siapa saja yang memakai jimat dan meyakini bahwa jimat ‎tersebut dapat menolak bahaya, maka dia termasuk ke dalam doa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, yaitu Allah membalikkan maksud tujuannya dan tidak menyempurnakan ‎urusannya, sebagaimana juga Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mendoakan keburukan bagi orang yang memakai ‎wada' (kerang) dengan maksud yang sama seperti yang memakai jimat, agar Allah tidak ‎memberikan kepadanya kenyamanan dan ketenangan, bahkan justru menggerakkan setiap ‎kesulitan dan bahaya tertuju kepadanya. Maksud dari doa ini adalah peringatan dari perbuatan ‎tersebut, sebagaimana juga beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengabarkan di dalam hadis ‎kedua bahwa perbuatan tersebut adalah suatu kesyirikan terhadap Allah –Subḥānahu wa Ta'ālā-‎‎.
الترجمة الروسية Данный хадис указывает на то, что человек, пользующийся амулетами, веря, что они отвращают вред, попадает под мольбу Пророка (мир ему и благословение Аллаха), в которой он попросил Аллаха даровать таким людям прямо противоположное их цели и лишить их благого завершения дел. Также Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) обратился с мольбой против того, кто пользуется ракушками с той же целью, что и амулетами, попросив Аллаха лишить таких людей умиротворения и спокойствия и привести их в смятение. В мольбе Пророка (мир ему и благословение Аллаха) содержится предостережение от подобных деяний. Более того, во втором хадисе Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщает, что такое деяние относится к придаванию Аллаху сотоварищей.
الكلمة المعنى
- تعلَّق تميمة أي علَّقها عليه أو على غيره معتقدا نفعها، والتميمة خرزات كانت العرب تعلقها على أولادهم يتَّقون بها العين.
- فلا أتم الله له دعاءٌ عليه بأن لا يتم الله أموره.
- ودعة الودعة شيءٌ يخرج من البحر يشبه الصدف يتقون به العين.
- فلا ودَع الله له أي لا جعله في دعة وسكون، أو لا خفَّف الله عنه ما يخافه، وهو دعاء عليه.
1: تعليق التمائم والودع من الشرك، وكذلك استعمال الودع بلا تعليق.
2: أن من اعتمد على غير الله عامله الله بنقيض قصدِه.
3: الدعاء على من علَّق التمائم والودَع بما يفوت عليه مقصوده ويعكس عليه مراده.
4: نفي النفع المعتقد في التميمة والودعة.
5: جواز الدعاء على العصاة على سبيل العموم.
6: أن بعض الصحابة قد يجهلون مثل هذا فكيف بمن بعدهم.

الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ- 2001م. الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ/2003م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م.