عن عبد الله بن عكيم -رضي الله عنه- مرفوعاً: «مَنْ تَعَلَّقَ شيئا وُكِلَ إليه».
[حسن.] - [رواه أحمد والترمذي.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Akeem, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Whoever is attached to something will be entrusted to that thing."
الترجمة الفرنسية ʽAbdullah ibn ʽUkaym (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Celui qui s'attache à quelque chose, se verra confié à cette même chose. »
الترجمة الأسبانية De 'Abdu Al-lah Ibn ‘Akim, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “Quien porte un talismán será abandonado al cuidado del mismo”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عکیم رضی اللہ عنہ سے مرفوعًا روایت ہے کہ ( رسول اللہ ﷺ نے فرمایا) ’’ جس نے (اللہ کو چھوڑ کر) کسی اور چیز سے امید لگائی، وہ اسی چیز کے سپرد کر دیا جاتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin 'Akīm -raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', “Siapa yang bergantung kepada ‎sesuatu maka ia akan dipasrahkan kepadanya.”‎
الترجمة البوسنية Abdullah b. Ukejm, radijallahu 'anhu, prenosi merfu' predaju: "Ko se pouzda u nešto bit će tome prepušten."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Укайм (да будет доволен им Аллах) передал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Тот, кто повесил на себя что-то, вверяется этому».

من التفت بقلبه أو فعله أو بهما جميعا إلى شيء يرجو منه النفع أو دفع الضر وكله الله إلى ذلك الشيء الذي تعلَّقه، فمن تعلَّق بالله كفاه ويسَّر له كل عسير، ومن تعلق بغيره وكله الله إلى ذلك الشيء وخذله.

الترجمة الإنجليزية Whoever turns with his heart or deeds or both to something hoping that it would benefit him or keep harm away, then Allah will entrust him to that thing that he is attached to. So, whoever is attached to Allah, Allah shall grant him sufficiency and will make every difficult affair easy for him, and whoever is attached to anything other than Allah, then Allah will entrust him to it and it will fail him.
الترجمة الفرنسية Celui qui tend avec le cœur, les actes ou les deux, vers une chose dont il espère bénéfice et protection contre le mal, Allah le confiera à cette chose à laquelle il s’est attaché. Ainsi, celui qui s'attache à Allah, Il lui suffira et aplanira pour lui toutes ses difficultés, et celui qui s’attache à autre qu’Allah, Allah le livrera à cette chose et l’y abandonnera.
الترجمة الأسبانية Quien se cuelgue o use un talismán creyendo que le puede aportar algún beneficio o evitar algún perjuicio, Al-lah lo abandonará al cuidado de dicho talismán. Y quien se aferre a Al-lah, Él le bastará y le facilitará toda dificultad o adversidad. Y quien se aferre a otro que no sea Al-lah, será abandonado a aquello que se ha aferrado.
الترجمة الأوردية جو اپنے دل یا اپنے عمل یا پھر دونوں ہی کے ساتھ کسی چیز کی طرف متوجہ ہوا اور اس سے حصولِ منفعت یا دفعِ مضرت کی امید لگائی، اللہ تعالیٰ اسے اسی چیز کے سپرد کر دیتا ہے جس سے اس نے تعلق جوڑا ہو۔ پس جس نے اللہ سے ناطہ جوڑا، اس کے لیے اللہ کافی ہو جاتا ہے اور ہر مشکل کو اس کے لیے آسان کر دیتا ہے اور جو اللہ کو چھوڑ کر کسی اور سے تعلق جوڑتا ہے، اللہ تعالیٰ اسے اسی چیز کے حوالے کر دیتا ہے اور اسے چھوڑ دیتا ہے۔
الترجمة الإندونيسية Siapa yang bersandar hati atau perbuatannya atau keduanya kepada sesuatu, dia ‎mengharap darinya kemanfaatan atau dijauhkan dari kemudaratan maka Allah akan ‎memasrahkan orang tersebut kepada sesuatu yang menjadi sandarannya tersebut. Siapa yang ‎bersandar dan bergantung hanya kepada Allah, maka Allah akan mencukupinya dan ‎memudahkan baginya segala kesulitan, dan siapa yang bersandar kepada selain Allah, maka ‎Dia akan memasrahkannya kepada sesuatu tersebut dan membiarkannya.‎
الترجمة البوسنية Ko se srcem ili djelima okrene ka nečemu, želeći pribavljanje koristi ili otklanjanje štete, Allah, subhanehu ve teala, će ga prepustiti toj stvari za koju je vezao svoje srce. Ko se veže za Allaha, pa On mu je dovoljan, olakšaće mu svaku teškoću. A ko se veže za nekog drugog osim Allaha, Allah će ga njemu prepustiti i on će ga iznevjeriti.
الترجمة الروسية Тот, кто обратится своим сердцем или деянием, либо сердцем и деянием вместе, к чему-либо, надеясь получить от этого пользу или отвратить от себя вред, того Аллах вверит этой самой вещи, к которой он привязался. А тому, кто связал своё сердце и деяние с Аллахом, Его будет достаточно, и ему будет даровано облегчение от всякой трудности. Того же, кто связал своё сердце и деяние не с Аллахом, Он вверит этой вещи и оставит без помощи.
الكلمة المعنى
- من تعلق شيئا أي التفت قلبُه إلى شيءٍ يعتقد أنه ينفعه أو يدفع عنه.
- وُكِل إليه أي وكله الله إلى ذلك الشيء الذي تعلَّقَه من دونه وخذله.
1: النهي عن التعلق بغير الله -تعالى-.
2: وجوب التعلق بالله في جميع الأمور.
3: بيان مضرة الشرك وسوء عاقبته.
4: أن الجزاء من جنس العمل.
5: أن نتيجة العمل ترجع إلى العامل خيرا أو شرا.
6: خذلان من انصرف عن الله وطلب النفع من غيره.

الملخص في شرح كتاب التوحيد، دار العاصمة الرياض، الطبعة: الأولى 1422هـ- 2001م. الجديد في شرح كتاب التوحيد، مكتبة السوادي، جدة، المملكة العربية السعودية، الطبعة: الخامسة، 1424هـ - 2003م. مسند الإمام أحمد بن حنبل، تحقيق: شعيب الأرنؤوط - عادل مرشد، وآخرون، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الأولى، 1421هـ - 2001م. سنن الترمذي، نشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي – مصر، الطبعة: الثانية، 1395هـ - 1975م. غاية المرام في تخريج أحاديث الحلال والحرام، للألباني، المكتب الإسلامي - بيروت، الطبعة: الثالثة - 1405.