+ -

عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«لاَ تَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِنْ مَغْرِبِهَا، فَإِذَا طَلَعَتْ فَرَآهَا النَّاسُ آمَنُوا أَجْمَعُونَ، فَذَلِكَ حِينَ: {لاَ يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ، أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا} [الأنعام: 158] وَلَتَقُومَنَّ السَّاعَةُ وَقَدْ نَشَرَ الرَّجُلاَنِ ثَوْبَهُمَا بَيْنَهُمَا فَلاَ يَتَبَايَعَانِهِ، وَلاَ يَطْوِيَانِهِ، وَلَتَقُومَنَّ السَّاعَةُ وَقَدِ انْصَرَفَ الرَّجُلُ بِلَبَنِ لِقْحَتِهِ فَلاَ يَطْعَمُهُ، وَلَتَقُومَنَّ السَّاعَةُ وَهُوَ يَلِيطُ حَوْضَهُ فَلاَ يَسْقِي فِيهِ، وَلَتَقُومَنَّ السَّاعَةُ وَقَدْ رَفَعَ أَحَدُكُمْ أُكْلَتَهُ إِلَى فِيهِ فَلاَ يَطْعَمُهَا».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 6506]
المزيــد ...

Передається від Абу Гурайри (нехай буде задоволений ним Аллаг), що Посланець Аллага (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) сказав:
«Не настане Час, доки сонце не зійде із заходу, тож коли воно зійде звідти і люди побачать це, то всі вони разом увірують, але саме тоді: {Не допоможе душі її віра, якщо вона не увірувала раніше, чи не здобула завдяки своїй вірі добро} [Аль-Ан'ам: 158] І Час неодмінно настане так, що двоє людей, які розкладуть одяг між собою, але не зможуть ні укласти угоду, ні розірвати її. Час неодмінно настане так, коли чоловік надоїть молока своєї верблюдиці, але не зможе його випити. Час неодмінно настане так, що чоловік замаже глиною своє корито, щоб напоїти з неї худобу, але не встигне зробити цього. Час неодмінно настане так, що хтось із вас встигне піднести їжу до свого рота, але не зможе з’їсти її».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 6506]

Explanation

Повідомив Посланець Аллага (нехай благословить його Аллаг і вітає миром), що одна з великих ознак наближення Часу полягає в тому, що сонце зійде із заходу, а не зі сходу, і коли люди це побачать, то усі увірують, але незважаючи на це, така віра не принесе ніякої користі тому, хто не увірував раніше, як і не принесуть ніякої користі його добрі справи чи каяття. Тоді він (нехай благословить його Аллаг і вітає миром) повідомив, що Час настане раптово. Це трапиться настільки неочікувано, що застане людей в їх звичайному стані, коли вони будуть зайняті своїми побутовими справами. І коли настане Час, і продавець і покупець розкладуть між собою свій одяг, не продаючи його і не складаючи його щоб розійтися, і настане Час так, що чоловік вже встиг взяти молоко своєї дойної верблюдиці, але не встигне його випити, і настане Час так, що чоловік відремонтує свою корито і замаже її глиною, але не встигне напоїти з нього свою худобу, і настане Час так, що чоловік піднесе свій шматок їжі до рота свого, щоб з’їсти, але не встигне з’їсти його.

Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Malayalam Telgu Swahili Tamil Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Tajik Kinyarwanda Romanian Hungarian Czech الموري Malagasy Italian Oromo Kannada الولوف البلغارية Azeri اليونانية Uzbek الجورجية اللينجالا المقدونية
View Translations

Benefits from the Hadith

  1. Прийняття релігії Іслам та каяття від гріхів будуть прийматися, поки сонце не зійде із заходу.
  2. Заклик до того, щоб встигнути підготуватися до Судного Дня своєю вірою та добрими справами; адже Час настане раптово.
More ...