+ -

عَن الحَسَنِ قال: حَدَّثنا جُنْدَبُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ رضي الله عنه، فِي هَذَا المَسْجِدِ، وَمَا نَسِينَا مُنْذُ حَدَّثَنَا، وَمَا نَخْشَى أَنْ يَكُونَ جُنْدُبٌ كَذَبَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلّى الله عليه وسلم:
«كَانَ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ رَجُلٌ بِهِ جُرْحٌ، فَجَزِعَ، فَأَخَذَ سِكِّينًا فَحَزَّ بِهَا يَدَهُ، فَمَا رَقَأَ الدَّمُ حَتَّى مَاتَ، قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: بَادَرَنِي عَبْدِي بِنَفْسِهِ، حَرَّمْتُ عَلَيْهِ الجَنَّةَ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 3463]
المزيــد ...

Аль-Хасан передаёт: «Нам пересказал Джундаб ибн 'Абдуллах (да будет доволен им Аллах) в этой мечети, и мы не забыли с тех пор, как он пересказал нам это, и мы не опасаемся того, что Джундаб возвёл ложь на Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Он передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
"Среди живших до вас был один человек, которого ранили, и он, не выдержав боли, взял нож и порезал руку, после чего истёк кровью и умер. Всевышний Аллах сказал: "Опередил Меня раб Мой с душою своей... Я сделал Рай запретным для него"».

[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом] - [صحيح البخاري - 3463]

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что в прошлом жил один человек. Получив ранение, он не смог стерпеть боль, взял нож и отрезал себе руку, чем и приблизил свою смерть, ведь в результате этого он истёк кровью и вскоре умер. И Всевышний Аллах сказал: «Опередил Меня раб Мой с душой своей... Я же сделал Рай запретным для него».

Полезные выводы из хадиса

  1. Достоинство терпения перед лицом испытания и отказа от ропота в страданиях, дабы не навлечь на себя страдания более тяжкие.
  2. Пересказ событий, произошедших с более ранними общинами, если в этом благо и назидание.
  3. Ибн Хаджар сказал: «Из хадиса следует, что надлежит блюсти права Аллаха, и что Он милостив к Своим рабам, ведь Он запретил им убивать себя, и что души принадлежат Аллаху».
  4. Запрет делать что-то из того, что может стать причиной нашей гибели, и суровая угроза тем, кто делает подобное.
  5. Ибн Хаджар сказал: «Это указывает на то, что этот человек порезал себе руку, дабы убить себя, а не в качестве лечения, от которого обычно ожидают пользы».
Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Телуджу Суахили Тайский Ассамский الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية الرومانية المجرية Malagasy الجورجية المقدونية الماراثية
Показать переводы