+ -

عَن الحَسَنِ قال: حَدَّثنا جُنْدَبُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ رضي الله عنه، فِي هَذَا المَسْجِدِ، وَمَا نَسِينَا مُنْذُ حَدَّثَنَا، وَمَا نَخْشَى أَنْ يَكُونَ جُنْدُبٌ كَذَبَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلّى الله عليه وسلم:
«كَانَ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ رَجُلٌ بِهِ جُرْحٌ، فَجَزِعَ، فَأَخَذَ سِكِّينًا فَحَزَّ بِهَا يَدَهُ، فَمَا رَقَأَ الدَّمُ حَتَّى مَاتَ، قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: بَادَرَنِي عَبْدِي بِنَفْسِهِ، حَرَّمْتُ عَلَيْهِ الجَنَّةَ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 3463]
المزيــد ...

Аль-Хасан передаёт: «Нам пересказал Джундаб ибн 'Абдуллах (да будет доволен им Аллах) в этой мечети, и мы не забыли с тех пор, как он пересказал нам это, и мы не опасаемся того, что Джундаб возвёл ложь на Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Он передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал:
"Среди живших до вас был один человек, которого ранили, и он, не выдержав боли, взял нож и порезал руку, после чего истёк кровью и умер. Всевышний Аллах сказал: "Опередил Меня раб Мой с душою своей... Я сделал Рай запретным для него"».

[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом] - [صحيح البخاري - 3463]

Разъяснение

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что в прошлом жил один человек. Получив ранение, он не смог стерпеть боль, взял нож и отрезал себе руку, чем и приблизил свою смерть, ведь в результате этого он истёк кровью и вскоре умер. И Всевышний Аллах сказал: «Опередил Меня раб Мой с душой своей... Я же сделал Рай запретным для него».

Полезные выводы из хадиса

  1. Достоинство терпения перед лицом испытания и отказа от ропота в страданиях, дабы не навлечь на себя страдания более тяжкие.
  2. Пересказ событий, произошедших с более ранними общинами, если в этом благо и назидание.
  3. Ибн Хаджар сказал: «Из хадиса следует, что надлежит блюсти права Аллаха, и что Он милостив к Своим рабам, ведь Он запретил им убивать себя, и что души принадлежат Аллаху».
  4. Запрет делать что-то из того, что может стать причиной нашей гибели, и суровая угроза тем, кто делает подобное.
  5. Ибн Хаджар сказал: «Это указывает на то, что этот человек порезал себе руку, дабы убить себя, а не в качестве лечения, от которого обычно ожидают пользы».
Перевод: Английский Урду Испанский Индонезийский Уйгурский Бенгальский Французский Турецкий Боснийский Сингальский Индийский Китайский Персидский вьетнамский тагальского Курдский Хауса португальский Малаялам Суахили Ассамский الهولندية الغوجاراتية الرومانية المجرية الجورجية
Показать переводы