جُنْدُبُ بن عبد اللهِ البجلي -رضي الله عنه- قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ -صلى الله عليه وسلم -: «كان فيمن كان قبلكم رجل به جُرْحٌ فَجَزِعَ؛ فأخذ سكِّينا فحَزَّ بها يده، فما رَقَأَ الدم حتى مات، قال الله -عز وجل-: عبدي بَادَرَنِي بنفسه، حرمت عليه الجنة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

De Yundub Ibn Abdullah Al-Bayli, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Entre las gentes que os precedieron había un hombre afectado por una herida dolorosa (en la mano). El hombre, molesto por el dolor, tomó un cuchillo y se cortó la mano. Como consecuencia, tuvo una hemorragia que le causó la muerte. Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, dijo al respecto: ‘Si mi siervo decide acabar con su vida antes del plazo que le tengo impuesto, lo privaré del Paraíso’”.

La Explicación

El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le contó a sus compañeros que había entre las gentes que les precedieron un hombre afectado por una herida dolorosa en la mano. El hombre, molesto por el dolor, perdió la fe en la clemencia y la cura de Al-lah, Ensalzado sea, y no soportó el dolor con el fin de obtener su recompensa, debido a la debilidad de su fe y la falta de certeza en su corazón. Así pues, tomó un cuchillo y se cortó la mano. Como consecuencia, tuvo una hemorragia que le causó la muerte. Al-lah, Ensalzado y Majestuoso sea, dijo al respecto: Si mi siervo pierde la fe en mi clemencia y mi cura, no tiene paciencia ni aguante ante el examen al que le someto, se apresura a cometer semejante delito sobre sí mismo y decide acabar con su vida antes del plazo que le tengo impuesto, lo privaré del Paraíso. A quien le esté vetado el Paraíso, el Infierno será su morada.

La Traducción: Inglés Francés Turco Urdu Indonesio Bosnio Ruso Bengalí Chino
Mostrar la Traducción