عَن الحَسَنِ قال: حَدَّثنا جُنْدَبُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ رضي الله عنه، فِي هَذَا المَسْجِدِ، وَمَا نَسِينَا مُنْذُ حَدَّثَنَا، وَمَا نَخْشَى أَنْ يَكُونَ جُنْدُبٌ كَذَبَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلّى الله عليه وسلم:
«كَانَ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ رَجُلٌ بِهِ جُرْحٌ، فَجَزِعَ، فَأَخَذَ سِكِّينًا فَحَزَّ بِهَا يَدَهُ، فَمَا رَقَأَ الدَّمُ حَتَّى مَاتَ، قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: بَادَرَنِي عَبْدِي بِنَفْسِهِ، حَرَّمْتُ عَلَيْهِ الجَنَّةَ».
[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 3463]
المزيــد ...
据哈桑传述:“钟德卜·本·阿卜杜拉(愿安拉喜悦他)在这座清真寺里向我们讲述。自他讲述以来,我们从未忘记,也部担心钟德卜会假借安拉的使者(愿主福安之)之名说谎。他说:‘安拉的使者(愿主福安之)说:
‘在你们之前的人中,有一个人身上有伤。他因痛苦而焦躁,便拿起一把刀,用它割开自己的手。血一直没有止住,直到他死亡。全能威严的主说:‘我的仆人抢在我之前结束了自己的生命,我已禁止他进入乐园。’”
[正确的] - [布哈里和穆斯林共同辑录] - [《布哈里正确圣训集》 - 3463]
先知(愿主福安之)告知,在我们之前的人中,有一个人受了伤。他因痛苦而焦躁,未能忍耐,便拿起一把刀,割断了自己的手,急于求死。血一直没有止住,直到他死亡。全能威严的主说:“我的仆人自尽着来见我,我禁止他进入天堂。”