عَنْ سَهْلِ بْنِ مُعَاذِ بْنِ أَنَسٍ عَنْ أَبِيهِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«مَنْ أَكَلَ طَعَامًا فَقَالَ: الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَطْعَمَنِي هَذَا وَرَزَقَنِيهِ مِنْ غَيْرِ حَوْلٍ مِنِّي وَلاَ قُوَّةٍ، غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ».
[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وابن ماجه وأحمد] - [سنن الترمذي: 3458]
المزيــد ...
អំពី សះល៍ ពិន មូអាស ពិន អាណាស អំពីឪពុករបស់គាត់បាននិយាយថា៖ រ៉ស៊ូលុលឡោះ ﷺ លោកបានមានប្រសាសន៍ថា៖
ហើយសូត្រថា៖
الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَطْعَمَنِي هَذَا وَرَزَقَنِيهِ مِنْ غَيْرِ حَوْلٍ مِنِّي وَلاَ قُوَّةٍ
(ការសរសើរទាំងឡាយ គឺសម្រាប់អល់ឡោះដែលបានឲ្យខ្ញុំបានទទួលទានអាហារនេះ និងបានផ្ដល់លាភសក្ការៈនេះដល់ខ្ញុំដោយវាមិនមែនដោយសារការខំប្រឹងប្រែង ឬអានុភាពរបស់ខ្ញុំឡើយ) នោះគេនឹងអភ័យទោសឲ្យជននោះនូវបាបកម្មទាំងឡាយដែលរូបគេបានសាងកន្លងមក”។
[حسن] - [رواه أبو داود والترمذي وابن ماجه وأحمد] - [سنن الترمذي - 3458]
ណាពី ﷺ លោកបានជំរុញដល់អ្នកដែលទទួលទានអាហារឲ្យថ្លែងសរសើរអល់ឡោះជាម្ចាស់(បន្ទាប់ពីទទួលទានអាហាររួច) ដ្បិតរូបគេគ្មានសមត្ថភាពទទួលបានអាហារ ឬអាចទទួលទានអាហារបាននោះឡើយ លើកលែងតែតាមរយៈអល់ឡោះជាម្ចាស់ និងការជួយអំពីទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។ បន្ទាប់មក ណាពី ﷺ លោកបានផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់អ្នកដែលពោលពាក្យនេះនូវការទទួលបានការអភ័យទោសពីអល់ឡោះជាម្ចាស់ចំពោះបាបកម្មតូចៗរបស់គេដែលបានសាងកន្លងមក។