Kategorie:
+ -

عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ أَبِي مُوسَى الأَشْعَريِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ:
أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعَثَهُ إِلَى اليَمَنِ، فَسَأَلَهُ عَنْ أَشْرِبَةٍ تُصْنَعُ بِهَا، فَقَالَ: وَمَا هِيَ؟، قَالَ: «البِتْعُ وَالمِزْرُ»، فَقِيلَ لِأَبِي بُرْدَةَ: مَا البِتْعُ؟ قَالَ: نَبِيذُ العَسَلِ، وَالمِزْرُ: نَبِيذُ الشَّعِيرِ، فَقَالَ: «كُلُّ مُسْكِرٍ حَرَامٌ» خرجه البخاري. وَخَرَّجَهُ مُسْلِمٌ وَلَفْظُهُ: قَالَ: بَعَثَنِي رَسُولُ اَلله أَنَا وَمُعَاذٌ إِلَى اَليَمَنِ، فَقُلْتُ: يَا رَسُولُ اَللَّهِ! إِنَّ شَرَابًا يُصْنَعُ بِأَرْضِنَا يُقَال لَهُ: المِزَرُ مِنَ الشَّعِيرِ، وَشَرَابٌ يُقَالُ لَهُ: البِتْعُ مِنَ العَسَلِ، فَقَالَ: «كُلُّ مُسْكِرٍ حَرَامٌ». وَفِي رِوَايَةٍ لِمُسْلِمٍ: «فَقَالَ: كُلُّ مَا أَسْكَرَ عَنِ الصَّلَاةِ فَهُوَ حَرَامٌ». وَفِي رِوَايَةٍ لَهُ: «وَكَانَ رَسُولُ الله قَدْ أُعْطِيَ جَوَامِعَ الكَلِمِ بِخَوَاتِمِهِ، فَقَالَ: أَنْهَى عَنْ كُلِّ مُسْكِرٍ أَسْكَرَ عَنْ الصَّلَاةِ».

[صحيح] - [رواه البخاري ومسلم] - [الأربعون النووية: 46]
المزيــد ...

Abú Burda vyprávěl, že jeho otec Abú Músá Al-Aš‘arí (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl,
že ho Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) vyslal do Jemenu a on se pak zeptal na nápoje, které se tam vyrábí. A (Prorok) řekl: „Které to jsou?” A on odpověděl: Al-bit‘ a al-mizr. A zeptali se Abú Burdy: Co je to al-bit‘? A on odpověděl: Je to víno z medu a al-mizr je víno z ječmene. A (Prorok) řekl: „Vše, co způsobuje opilost, je zakázané.” Zaznamenal ho Al-Buchárí.

-

Výklad

Abú Músá Al-Aš‘arí (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl, že ho Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) vyslal do Jemenu a on se ho zeptal na nápoje, které se tam vyrábí, zda jsou zakázané? A Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) se na ně zeptal. A Abú Músá (ať je s ním Bůh spokojen) odpověděl: Je to al-bit‘, víno z medu, a al-mizr, víno z ječmene. A Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír), kterému byla dána jasná a stručná mluva řekl: „Vše, co způsobuje opilost, je zakázané.”

Poučení z hadíthu

  1. Víno je voda, do které se dají datle, med, ječmen nebo něco jiného, z čehož pak dostane příchuť a sladkou chuť, a může poté zkvasit a stát se opojným.
  2. Tento hadíth je pravidlem v zákazu všech věcí, které způsobují opilost a zatemňují mysl, jako víno a jiné věci.
  3. Důležitost ptaní se na věci, které muslim potřebuje.
  4. Nejdříve bylo víno zakázané, když přišel čas modlitby, protože část al-muhádžirún (emigrantů) se modlili a spletli se v tom, co četli při modlitbě, a proto byla seslána Boží slova: {Vy, kteří věříte! Nepřibližujte se k modlitbě, jste-li opilí, dokud nebudete vědět, co říkáte} [Ženy: 43]. A Prorokův vyvolávač vyvolával: Ať se opilý nepřibližuje k modlitbě. A poté ho Bůh zakázal úplně ve Svých slovech: {Vy, kteří věříte! Víno, hra majsir, obětní kameny a vrhání losů šípy jsou věru věci hnusné z díla satanova. Vystříhejte se toho, abyste byli blažení. (91) Satan chce mezi vámi podnítit pomocí vína a hry majsiru nepřátelství a nenávist a odvést vás od vzývání Boha a od modlitby. Přestanete s tím tedy?} [Prostřený stůl: 90-91].
  5. Bůh zakázal víno, protože je v něm mnoho škody a obrovské zlo.
  6. Důvodem zákazu je působení opilosti, a tak pokud víno způsobuje opilost, je zakázané, ale pokud ji nezpůsobuje (v případě, že se jedná pouze o šťávu), je povolené.
Překlad: Angličtina Urdština Indonéština Bengálština Turečtina Ruština Hindština Čínština Perština Vietnamština Tagalog(Tagalština) Kurdština Hauština Portugalština Malajálamština Telugština Svahilština Tamiliština Thajština Paštština Ásámština Albánština Amharština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Darí Srbština Tádžičtina Kiňarwandština Maďarština الموري الولوف Azerština Uzbečtina Ukrajinština الجورجية المقدونية الخميرية
Přehled překladů
Kategorie
Více