+ -

عن تميم الداري رضي الله عنه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:
«الدِّينُ النَّصِيحَةُ» قُلْنَا: لِمَنْ؟ قَالَ: «لِلهِ وَلِكِتَابِهِ وَلِرَسُولِهِ وَلِأَئِمَّةِ الْمُسْلِمِينَ وَعَامَّتِهِمْ».

[صحيح] - [رواه مسلم] - [صحيح مسلم: 55]
المزيــد ...

Tamím ad-Dárí (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl, že Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl:
„Náboženství je přát si a konat dobro pro druhého (nasíha).” Zeptali se: „Pro koho?" Odpověděl: „Pro Boha, Jeho knihu a Jeho posla, pro vůdce muslimů i pro obyčejné muslimy.”

[Správný(Sahíh)] - [Zaznamenal ho Muslim] - [Sahíh Muslim - 55]

Výklad

Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) říká, že náboženství stojí na upřímné víře, aby člověk vyplnil, co mu Bůh nařídil, dokonale, bez podvádění a nedostatků.
A když se Proroka (ať mu Bůh žehná a dá mír) zeptali, komu mají přát a konat dobro (nasíha), řekl:
Za prvé: Bohu Všemohoucímu, a to tak, že všechny činy budou konat pouze pro Něj, aniž by k Němu přidružovali, a že budou věřit v jedinost Jeho panství, božství a vlastností a velebit Ho a vyzývat k víře v Něj.
Za druhé: Jeho knize, což je Vznešený Korán, a to tak, že budou věřit, že je to slovo Boží a Jeho poslední kniha, která zrušila všechna předešlá seslání, a budou ho mít v úctě, správně ho recitovat, řídit se jím, uznají i to, čemu v něm nerozumí, a odmítnou výklady těch, kteří ho překrucují. A budou si z něj brát ponaučení, rozšiřovat ho a vyzývat k jeho čtení.
Za třetí: Jeho proroku Muhammadovi (ať mu Bůh žehná a dá mír), a to tak, že budou věřit, že je to poslední posel, a že budou věřit tomu, s čím přišel, poslouchat jeho příkazy, vyhýbat se tomu, co zakázal, uctívat Boha jen tím, s čím přišel, respektovat ho, šířit jeho výzvu a zákon a bránit ho před pomluvami.
Za čtvrté: vůdcům muslimů, a to tak, že jim budou pomáhat šířit pravdu, neodporovat jim a poslouchat je v tom, co je v souladu s Boží poslušností.
Za páté: všem obyčejným muslimům, a to tak, že se k nim budou dobře chovat, budou je chránit před ubližováním, budou si pro ně přát dobro a pomáhat jim k dobru a bohabojnosti.

Překlad: Angličtina Urdština Španělština Indonéština Ujgurština Bengálština Francouzština Turečtina Bosenština Sinhálština Hindština Čínština Perština Vietnamština Tagalog(Tagalština) Kurdština Hauština Portugalština Malajálamština Telugština Svahilština Tamiliština Barmština Thajština Němčina Japonština Paštština Ásámština Albánština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Jorubština Litevština Darí Srbština Somálština Tádžičtina Kiňarwandština Rumunština Maďarština Malgaština Italština Oromština Kannadština Azerština Uzbečtina Ukrajinština
Přehled překladů

Poučení z hadíthu

  1. Nařízení přát si dobro a konat ho (nasíha) pro všechny.
  2. Že přání a konání dobra pro ostatní (nasíha) má v náboženství vysoké postavení.
  3. Že náboženství zahrnuje věrouku, slova i činy.
  4. Do přání a konání dobra pro ostatní (nasíha) patří očištění duše od napomáhání druhým v podvodu a také tam patří přání dobra.
  5. Dobrý způsob, kterým Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) učil: uvedl obecné pravidlo a pak ho rozebral do detailu.
  6. Začínat nejdůležitější věcí a pokračovat tou méně důležitou, jako Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír), který začal nejdříve s přáním a konáním dobra (nasíha) pro Boha, pak pro Jeho knihu, pak pro Jeho Proroka (ať mu Bůh žehná a dá mír), pak pro vůdce muslimů a nakonec pro všechny obyčejné muslimy.