+ -

عن العِرْباضِ بن ساريةَ رضي الله عنه قال:
قام فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم، فوَعَظَنا مَوعظةً بليغةً وَجِلتْ منها القلوبُ، وذَرَفتْ منها العيونُ، فقيل: يا رسول الله، وعظتَنَا موعظةَ مُودِّعٍ فاعهد إلينا بعهد. فقال: «عليكم بتقوى الله، والسمع والطاعة، وإن عبدًا حبشيًّا، وسترون من بعدي اختلافًا شديدًا، فعليكم بسنتي وسنة الخلفاء الراشدين المهديين، عَضُّوا عليها بالنواجِذ، وإياكم والأمور المحدثات، فإن كل بدعة ضلالة».

[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وابن ماجه وأحمد] - [سنن ابن ماجه: 42]
المزيــد ...

Al-‘Irbád Ibn Sáríja (ať je s ním Bůh spokojen) vyprávěl:
„Jednoho dne se mezi námi postavil Posel Boží (ať mu Bůh žehná a dá mír) a kázal tak, že se naše srdce třásla a naše oči se zalily slzami, a někdo řekl Prorokovi: „Posle Boží, řekni nám kázání na rozloučenou a dej nám závazek." A on řekl: „Bojte se Boha, poslouchejte a buďte poslušní (svých vládců), i kdyby to byl habešský otrok. Uvidíte po mně mnoho rozporů, a tak se držte mé sunny a sunny pravověrných, správně vedených chalífů a držte se jí zuby a střezte se novot, protože každá novota je blouděním.”

[Správný(Sahíh)] - [Zaznamenal ho Abú Dáwúd, At-Thirmidhí, Ibn Mádžah a Ahmad]

Výklad

Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) kázal svým druhům a jeho kázání bylo tak působivé, že se z něj třásla srdce a slzely oči. A jeho druhové řekli: Posle Boží, jako by to bylo kázání na rozloučenou, protože viděli, že Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) kázal více než jindy. Proto ho požádali o nějaké doporučení, kterého se budou držet, až zemře. A on řekl: Radím vám bohabojnost, tzn. konat povinnosti a dodržovat zákazy. A poslušnost vůči vašim vládcům, i kdyby vám vládl otrok - tím chtěl říct ten nejníže postavený člověk - tak jím neopovrhujte a poslouchejte ho, protože neposlušnost vůči vládci vede k pokušením a rozbrojům. A ten z vás, kdo bude žít, uvidí velké rozkoly a rozepře. Způsob, jak se jim vyhnout, je držet se sunny Proroka a sunny pravověrných, správně vedených chalífů, kteří přijdou po něm, tj. Abú Bakr as-Siddíq, ‘Umar Ibn al-Chattáb, ‘Uthmán Ibn ‘Affán a ‘Alí Ibn Abí Tálib (ať je s nimi se všemi Bůh spokojen). „Držet se jí zuby,” v arabštině doslova „zuby moudrosti,” znamená ji dodržovat. A varoval je před novotami v náboženství, protože každá novota (bid'a) je blouděním.

Překlad: Angličtina Urdština Indonéština Ujgurština Bengálština Turečtina Bosenština Sinhálština Hindština Vietnamština Kurdština Hauština Malajálamština Telugština Svahilština Barmština Thajština Němčina Paštština Ásámština Albánština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Jorubština Litevština Darí Srbština Somálština Kiňarwandština Rumunština Malgaština Oromština
Přehled překladů

Poučení z hadíthu

  1. Důležitost držet se sunny a následovat ji.
  2. Péče o kázání a zjemnění srdcí.
  3. Nařízení následovat čtyři pravověrné chalífy, což je Abú Bakr, ‘Umar, ‘Uthmán a ‘Alí (ať je s nimi Bůh spokojen).
  4. Zákaz vymýšlet novoty v náboženství a že každá novota je blouděním.
  5. Poslušnost tomu, kdo vládne věřícím, pokud v tom není hřích.
  6. Důležitost bohabojnosti v každé době a za každého stavu.
  7. Že v této obci budou rozpory a když k nim dojde, je třeba vrátit se k sunně Proroka (ať mu Bůh žehná a dá mír) a pravověrných chalífů.