+ -

عن العِرْباضِ بن ساريةَ رضي الله عنه قال:
قام فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم، فوَعَظَنا مَوعظةً بليغةً وَجِلتْ منها القلوبُ، وذَرَفتْ منها العيونُ، فقيل: يا رسول الله، وعظتَنَا موعظةَ مُودِّعٍ فاعهد إلينا بعهد. فقال: «عليكم بتقوى الله، والسمع والطاعة، وإن عبدًا حبشيًّا، وسترون من بعدي اختلافًا شديدًا، فعليكم بسنتي وسنة الخلفاء الراشدين المهديين، عَضُّوا عليها بالنواجِذ، وإياكم والأمور المحدثات، فإن كل بدعة ضلالة».

[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وابن ماجه وأحمد] - [سنن ابن ماجه: 42]
المزيــد ...

Передає зі слів аль-'Ірбада ібн Сарія (нехай буде задоволений ним Аллаг), що він сказав:
«Одного разу Посланець Аллага (мир йому і благословення Аллага) зробив нам красномовне повчання, яке викликало трепіт в серцях, та змусило очі наповнитися сльозами так, що один із нас сказав: “О Посланець Аллага, схоже ти закликаєш нас прощальною проповіддю, тож дай нам настанову!" Він сказав: "Я закликаю вас боятися Аллага, слухати та підкорятися, навіть якщо вами буде правити ефіопський раб. Також, після моєї смерті ви побачите великий розбрат, тож обов’язково тримайтеся моєї Сунни, та Сунни праведних халіфів, що йдуть Прямим шляхом. Тримайтеся за неї корінними зубами, і остерігайтеся нововведень (в релігії), адже кожне нововведення – це омана"».

[صحيح] - [رواه أبو داود - رواه الترمذي] - [سنن ابن ماجه - 42]

Explanation

Пророк (мир йому і благословення Аллага) проголосив красномовну проповідь перед своїми сподвижникам, від якої тремтіли серця, а очі переповнювалися сльозами. І сказали вони: «О Посланець Аллага, це схоже на прощальну проповідь», – адже вони відчули в ній сильні акценти його закликів, і тому попросили дати їм чітку настанову, якої б вони дотримувалися після нього, на що він відповів словами: «Я закликаю вас боятися Аллага», – і це досягається виконанням наказів і уникненням забороненого, та «слухати і підкорятися», тобто: підкорятися володарям влади над вами, і навіть якщо раб буде управляти або заволодіє вами. Тобто, навіть якщо представник найнижчого соціального прошарку стане вашим лідером, то не відмовляйтеся від покори йому, боячись розпалити цим міжусобну ворожнечу, а той, хто проживе довше серед вас, той побачить багато протиріч та розбіжностей. Потім він показав їм вихід з цієї розбіжності, який полягає в тому, щоб міцно триматися його Сунни і Сунни праведних халіфів, які будуть після нього, а саме: Абу Бакра ас-Сіддіка, Умара ібн аль-Хаттаба, Усмана ібн Аффана і Алі ібн Абі Таліба (нехай Аллаг буде задоволений ними всіма). Сунни, за яку треба триматися своїми корінними зубами, під цим мається на увазі максимально серйозне ставлення до Сунни та її дотримання. Далі, він застерігав сподвижників від нововведень у релігії, адже кожне нововведення – це омана.

Translation: English Urdu Indonesian Uyghur Bengali Turkish Bosnian Sinhala Indian Vietnamese Kurdish Hausa Malayalam Telgu Swahili Burmese Thai German Pashto Assamese Albanian Swedish amharic Dutch Gujarati Kyrgyz Nepali Yoruba Lithuanian Dari Serbian Somali Kinyarwanda Romanian Czech Malagasy Oromo
View Translations

Benefits from the Hadith

  1. Хадіс вказує на важливість дотримання Сунни та слідування за нею.
  2. Хадіс вказує на увагу Пророка (мир йому і благословення Аллага) і до слів, які пом'якшують серця.
  3. В хадісі міститься наказ слідувати за чотирма Праведними Халіфами після нього, які дотримуються Прямого Шляху, а саме: за Абу Бакром, Умаром, Усманом та Алі (нехай Аллаг буде задоволений ними усіма).
  4. Заборона на нововведення в релігії, а також те, що будь-які зміни в релігії – є оманливими та помилковими.
  5. Хадіс вказує на обов’язок мусульман слухати та коритися представникам влади над ними, але тільки в тому, що не протирічить релігії.
  6. Важливість страху перед Аллагом у будь-який час і за будь-яких обставин.
  7. Якщо серед представників цієї громади виникають розбіжності, то необхідно шукати рішення, звертаючись до Сунни Посланця Аллага (мир йому і благословення Аллага) і до дій праведних халіфів.
More ...