+ -

عن العِرْباضِ بن ساريةَ رضي الله عنه قال:
قام فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم، فوَعَظَنا مَوعظةً بليغةً وَجِلتْ منها القلوبُ، وذَرَفتْ منها العيونُ، فقيل: يا رسول الله، وعظتَنَا موعظةَ مُودِّعٍ فاعهد إلينا بعهد. فقال: «عليكم بتقوى الله، والسمع والطاعة، وإن عبدًا حبشيًّا، وسترون من بعدي اختلافًا شديدًا، فعليكم بسنتي وسنة الخلفاء الراشدين المهديين، عَضُّوا عليها بالنواجِذ، وإياكم والأمور المحدثات، فإن كل بدعة ضلالة».

[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي وابن ماجه وأحمد] - [سنن ابن ماجه: 42]
المزيــد ...

Van Al-Irbad ibn Sariyah (moge Allah tevreden met zijn hem) zei:
Op een dag stond de boodschapper van Allah (vrede zij met hem) onder ons op en hield een krachtige toespraak die onze harten deed sidderen en onze ogen tranen deden vloeien. Iemand zei: 'O boodschapper van Allah, het lijkt wel een afscheidstoespraak. Geef ons dus een laatste advies.' Hij zei: 'Ik adviseer jullie om Allah te vrezen, te luisteren en gehoorzaam te zijn, zelfs als een slaaf van Ethiopische afkomst over jullie regeert. Na mijn vertrek zullen jullie grote verdeeldheid zien. Houd vast aan mijn Soena de leiding van de rechtgeleide kaliefen na mij. Bijt daarin met jullie tanden vast. En pas op voor nieuwe zaken (in de religie), want elke innovatie is dwaling.'"

[Authentiek] - [Overgeleverd door Aboe Dawoed, At-Tirmidhi, Ibn Maja en Ahmed] - [Soenan Ibn Majah - 42]

Uitleg

De profeet (vrede zij met hem), hield een indrukwekkende toespraak tot zijn metgezellen, waarbij de harten beefden en de ogen tranen vergoten. Ze zeiden:'O boodschapper van Allah, het lijkt alsof dit een afscheidstoespraak is vanwege de intensiteit ervan. Ze vroegen om een laatste advies waaraan ze zich konden vasthouden na zijn vertrek. Hij zei: Ik adviseer jullie om Godvrezendheid te handhaven, dit door het vervullen van jullie plichten en het vermijden van het verbodene. Hoor en gehoorzaam, dat wil zeggen, gehoorzaam de leiders. Zelfs als een slaaf over jullie wordt aangesteld of de macht grijpt, de minst gekwalificeerde onder jullie wordt jullie leider, wees dan niet afwijzend en gehoorzaam hem, uit angst voor het veroorzaken van onenigheid. Want onder jullie zal degene die leeft veel onenigheid zien. Vervolgens legde hij hun de uitweg uit deze onenigheid uit, namelijk door vast te houden aan zijn Soena (de leer en praktijk van de profeet) en de Soena van de rechtgeleide kaliefen na hem: Aboe Bakr, Omar ibn al-Khattab, Oethman ibn Affan en Ali ibn Abi Talib ( moge Allah tevreden zijn met hen allen). Hij benadrukte het vastklampen aan deze Soena, alsof hij zei: wees vastberaden in het volgen van de Soena en houd eraan vast als een dier aan zijn kiezen. Hij waarschuwde hen voor innovatieve zaken die in de religie geïntroduceerd werden, want elke innovatie is dwaling.

Vertaling: Engels Urdu Indonesisch Oeigoers Bengaals Truks Bosnisch Singalees Hindi Vietnamees Koerdisch Hausa Malayalam Telugu Swahili Birmaans Thais Duits Pasjtoe Assamese Albanees Zweeds Amhaarse vertaling Gujarati Kirgizisch Nepalees Yoruba Litouwse vertaling Dari Servisch Somalische vertaling, Kinyarwanda vertaling Roemeense vertaling Tsjechisch Malagasi Oromo vertaling Canadese vertaling Oekraïens
Weergave van de vertalingen

De voordelen van de overlevering

  1. De belangrijkheid van vasthouden aan de Soena en deze volgen.
  2. Het zorgen voor het geven van preken en het verzachten van de harten.
  3. Het gebod om de leiding te volgen van de vier rechtgeleide kaliefen na hem, namelijk Aboe Bakr, Omar, Othman en Ali( moge Allah tevreden zijn met hen).
  4. Het verbod op innovaties in de religie en het feit dat alle innovaties dwaling zijn.
  5. Het gehoorzamen en volgen van degene die belast is met het leiderschap van de gelovigen, zolang het niet in zonde is.
  6. De essentie van het vrezen en gehoorzamen van Allah, de Verhevene, te allen tijde en onder alle omstandigheden.
  7. Meningsverschil is een realiteit in deze gemeenschap, en wanneer het zich voordoet, is het noodzakelijk om terug te keren naar de Soena van de boodschapper van Allah (vrede zij met hem) en de rechtgeleide Kaliefen."