+ -

عَن أَبِي أُمَامَةَ قَالَ: حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَبَسَةَ رضي الله عنه أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ:
«أَقْرَبُ مَا يَكُونُ الرَّبُّ مِنَ العَبْدِ فِي جَوْفِ اللَّيْلِ الآخِرِ، فَإِنْ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَكُونَ مِمَّنْ يَذْكُرُ اللَّهَ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ فَكُنْ».

[صحيح] - [رواه أبو داود والترمذي والنسائي] - [سنن الترمذي: 3579]
المزيــد ...

Abú Umáma řekl: „‘Amrú Ibn ‘Abasa (ať je s ním Bůh spokojen) mi vyprávěl, že slyšel Proroka (ať mu Bůh žehná a dá mír) říci:
„Pán je nejblíže člověku na konci noci a pokud můžeš být mezi těmi, kdo v tuto hodinu vzpomínají Boha, tak buď.”"

[Správný(Sahíh)] - [Zaznamenal ho Abú Dáwúd, At-Thirmidhí, An-Nasáí] - [Sunan At-Tirmidhí - 3579]

Výklad

Prorok (ať mu Bůh žehná a dá mír) řekl, že Bůh je člověku nejblíže v poslední třetině noci a když je věřícímu souzeno, aby byl mezi těmi, co v tento čas uctívají Boha, modlí se, připomínají si Ho a kají se, měl by se chopit této příležitosti a snažit se o to.

Poučení z hadíthu

  1. Nabádání muslimů k připomínání si Boha (dhikr) ke konci noci.
  2. Některé časy jsou pro dhikr, dua a modlitbu lepší než jiné.
  3. Mirak řekl o rozdílu mezi slovy: „Pán je nejblíže člověku” a slovy: „Nejblíže je člověk svému Pánu, když dělá sudžúd”: Zde je myšlen čas, kdy je Bůh blízko člověku, což je konec noci, zatímco tam je myšlen stav, kdy je člověk blízko Bohu, což je sudžúd.
Překlad: Angličtina Urdština Španělština Indonéština Bengálština Francouzština Turečtina Ruština Bosenština Sinhálština Hindština Čínština Perština Vietnamština Tagalog(Tagalština) Kurdština Hauština Portugalština Malajálamština Telugština Svahilština Tamiliština Thajština Paštština Ásámština Švédština Amharština Holandština Gudžarátština Kyrgyzština Nepálština Srbština Kiňarwandština Rumunština Maďarština الموري Malgaština Kannadština الجورجية المقدونية
Přehled překladů