عن سليمان بن صُرَدٍ -رضي الله عنه- قال: كنت جالسًا مع النبي -صلى الله عليه وسلم- ورجلان يَسْتَبَّانِ، وأحدهما قد احْمَرَّ وجْهُه، وانْتَفَخَتْ أَوْدَاجُهُ، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إِنِّي لأعلم كلمة لو قالها لذهبَ عنه ما يجد، لو قال: أعُوذ بالله من الشَّيطان الرجيم، ذهبَ منه ما يَجد». فقالوا له: إن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال: «تَعَوَّذْ بالله من الشيطان الرجيم».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Sulaymaan ibn Surad, may Allah be pleased with him, reported: "While I was sitting with the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, two men began to insult each other, and the face of one of them turned red and the veins of his neck got swollen. The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'I know a word that if he said, his rage would go away. If he said: A`oodhu billah mina-ash-shaytaan ar-rajeem (I seek refuge with Allah from the accursed devil), his rage would subside.' So, they said to him: 'The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, tells you to seek refuge with Allah from the accursed devil.’"
الترجمة الفرنسية Sulayman Ibn Surad (qu'Allah l'agrée) a dit:" J'étais assis auprès du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lorsque deux hommes s'insultèrent. Le visage de l'un d'eux s'empourpra (de colère) et ses veines jugulaires gonflèrent. Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) déclara alors:" Je connais certes une parole; s'il la dit, ce qu'il ressent se dissipera. S'il dit:" Je cherche protection auprès d'Allah contre le diable maudit!" son état se dissipera." Les compagnons lui dirent:" Certes, le prophète (sur lui la paix et le salut) t'a dit:" Cherche protection auprès d'Allah contre le diable maudit! "
الترجمة الأسبانية Narró Suleimán Ibn Suradin -Al-lah esté complacido con él-: “Estaba yo sentado con el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- mientras que dos hombres se estaban insultando. Uno de ellos enrojeció y montó en cólera. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo entonces: ‘Realmente yo sé una frase que, si se pronunciara, desaparecería al momento ese estado. Y es: ‘audu bi Al-lahi mina achaitani ar-rayim’ (me refugió en Al-lah del maldito Shaytán). Le dijeron al hombre que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: ‘Busca refugio en Al-lah del Shaytán, el maldito’”.
الترجمة الأوردية سلیمان بن صرد رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نبی صلی اللہ علیہ و سلم کے ساتھ بیٹھا ہوا تھا اور (قریب ہی) دو آدمی آپس میں گالی گلوچ کر رہے تھے، ان میں سےایک شخص کا چہرہ (مارے غصے کے) سرخ ہو گیا اور اس کی رگیں پھول گئیں۔ رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا: ’’مجھے ایک ایسا کلمہ معلوم ہے کہ اگر یہ شخص اسے پڑھ لے تو اس کا غصہ دور ہو جائے، فرمایا: اگر یہ شخص کہہ لے: ‘‘أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرجیم’’ (میں شیطان مردود سے اللہ کی پناہ میں آتا ہوں) تو اس کا غصہ ختم ہو جائے گا۔’’ لوگوں نے اس پر اس سے کہا کہ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا ہے کہ شیطان مردود سے اللہ کی پناہ طلب کر۔
الترجمة الإندونيسية Dari Sulaimān bin Ṣurad -raḍiyallāhu 'anhu-, ia berkata, “Aku pernah duduk bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sedangkan dua orang laki-laki sedang saling mencaci, wajah salah seorang dari keduanya memerah dan urat-urat lehernya menegang, maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Sesungguhnya aku tahu satu kalimat yang kalau diucapkan niscaya kemarahan yang dialaminya akan hilang, yaitu kalau dia mengucapkan, "A'ūżu billāhi min asy-syaiṭānir-rajīm," (Saya berlindung kepada Allah dari godaan setan yang terkutuk) niscaya kemarahan yang dirasakannya akan hilang.” Lalu para sahabat berkata kepada orang yang marah tersebut, "Sesungguhnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Berlindunglah kepada Allah dari godaan setan yang terkutuk."
الترجمة البوسنية Sulejman b. Sured rekao, radijallahu 'anhu, je kazao: "Sjedio sam s Vjerovjesnikom, sallallahu alejhi ve sellem, a neka dva čovjeka su se međusobno grdili, te je jednom od njih pocrvenjelo lice, a vratne žile se naduhle, pa je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: 'Ja znam riječ zbog koje bi, kad bi je ovaj izgovorio, otišlo od njega ono što osjeća, tj. kad bi rekao: "E'uzu billahi mineš-šejtani", otišlo bi od njega ono što osjeća. - Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, kaže da zatražiš zaštitu kod Allaha od šejtana - rekoše mu.

يذكر سليمان بن صرد -رضي الله عنه- أن رجلان تشاتما عند النبي -صلى الله عليه وسلم-، فغضب أحدهما فاشتد غضبه حتى انتفخ وجهه وتغير، فقال النبي ـصلى الله عليه وسلم-: إني لأعلم كلمة لو قالها لزال عنه ما يجده من الغضب، لو قال: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم؛ لأن ما أصابه من الشيطان، فإذا لجأ الإنسان إلى الله تعالى واعتصم به من شر الشيطان، أذهب الله تعالى عنه ما يجده من الغضب، ببركة هذه الكلمة، فقالوا للرجل: إن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: قل: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم. ففي بعض الروايات أنه من شدة الغضب لم يقلها بل قال: وهل بي جنون؟

الترجمة الإنجليزية Sulaymaan ibn Surad, may Allah be pleased with him, relates in this Hadith that two men exchanged insults in the presence of the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and one of them grew so angry that his face became red and swollen. On seeing this, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, remarked: I know a word that if he said, his rage would go away; If he said: I seek refuge with Allah from the accursed devil, because his rage was caused by the devil, and so if he turned to Allah, the Almighty, for refuge and protection against his evil, Allah would make his anger go away, by the blessing of this statement. Thereupon, the Companions informed this man that the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, advised him to seek refuge in Allah from the accursed devil. In some narrations of this Hadith, the man, being extremely angry, refused to say these words and said: "Have I been touched by insanity?”
الترجمة الفرنسية Sulayman Ibn Surad (qu'Allah l'agrée) relate que deux hommes s'insultèrent en présence du prophète (sur lui la paix et le salut). L'un d'eux se mit en colère jusqu'à ce que son visage gonfla et changea de couleur. Le prophète (sur lui la paix et le salut) déclara alors:" Je connais certes une parole; s'il la dit, ce qu'il ressent comme colère se dissipera. S'il dit:" Je cherche protection auprès d'Allah contre le diable maudit!", car son état est causé par Satan; donc, s'il demande refuge et protection auprès d'Allah le Très Haut contre le mal de Satan, alors Allah le Très Haut lui fera disparaître ce qu'il ressent comme colère. Les compagnons lui dirent:" Certes, le prophète (sur lui la paix et le salut) t'a dit de formuler:" Je cherche protection auprès d'Allah contre le diable maudit!" Dans d'autres versions, il a été mentionné qu'il n'a pas prononcé cette parole à cause de la grande colère, mais a plutôt répondu:" Me crois-tu donc fou?"
الترجمة الأسبانية Suleimán Ibn Surad -Al-lah esté complacido con él- narra que dos hombres comenzaron a insultarse en presencia del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-; y que uno de ellos enrojeció y montó en cólera por los insultos del otro. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo entonces: “Realmente yo sé una frase que, si se pronunciara, desaparecería al momento ese estado. Si dijera: “audu bi Al-lahi mina achaitani ar-rayim” (me refugió en Al-lah del maldito Shaytán) se disiparía todo su enojo porque es producto del Shaytán. Por lo tanto, si el ser humano se refugia en Al-lah Todopoderoso de la maldad del maldito Shaytán, Al-lah disipará todo su enfado por la bendición de esta frase que ha pronunciado. Así que le dijeron al hombre que el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: “Busca refugio en Al-lah de Satán, el maldito”. En otros relatos, que de tanto enfado que tenía, no llegó a pronunciar la frase sino que dijo: “¿Acaso estoy loco?”.
الترجمة الأوردية سلیمان بن صرد رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ دو آدمی نبی صلی اللہ علیہ و سلم کے پاس ‏گالی گلوچ کرنے لگے اور ان میں سے ایک غصے میں آگیا اور اس کا غصہ اس قدر بڑھا کہ اس کا چہرہ سرخ اور متغیر ہوگیا، نبی ‏صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا: میں ایک کلمہ جانتا ہوں کہ اگر یہ اُسے کہہ لے تو غصہ کی یہ ‏کیفیت اس سے دور ہوجائے، اگر وہ پڑھ لے: ’’أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيم‘‘ (میں شیطان مردود سے اللہ کی پناہ میں آتا ہوں) کیوں کہ جو کچھ اسے لاحق ہوا ہے وہ شیطان کہ وجہ سے ہے اور جب انسان اللہ کی پناہ میں آجائے اور شیطان کے شر سے اسے ذریعۂ حفاظت بنالے تو اس کلمہ کی برکت سے اللہ تعالی اس کے غصے کو کافور کر دیتا ہے، چنانچہ صحابہ نے اس آدمی سے کہا کہ تم ’’أَعُوذُ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ‘‘ پڑھو۔ بعض روایات میں ہے کہ اس نے غصہ سے مغلوب ہوکر اس کلمہ کو نہیں کہا بلکہ اس نے کہا: کیا مجھے پاگل سمجھتے ہو۔
الترجمة الإندونيسية Sulaimān bin Ṣurad -raḍiyallāhu 'anhu- menyebutkan bahwa ada dua orang laki-laki yang saling mencaci di hadapan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, lalu salah seorang dari keduanya sangat marah hingga menegang wajahnya dan berubah rautnya. Kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Sesungguhnya aku tahu satu kalimat yang kalau diucapkan niscaya kemarahan yang dirasakannya akan hilang, yaitu kalau dia mengucapkan, "A'ūżu billāhi min asy-syaiṭānir-rajīm," (Saya berlindung kepada Allah dari godaan setan yang terkutuk). Karena kemarahannya tersebut berasal dari setan, sehingga jika seseorang kembali kepada Allah dan berlindung kepada-Nya dari keburukan setan, maka Allah -Ta'ālā- akan menghilangkan kemarahan yang dirasakannya dengan keberkahan kalimat tersebut. Kemudian para sahabat berkata kepada lelaki yang marah, Sesungghnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Katakanlah: A'ūżu billāhi min asy-syaiṭānir-rajīm (Saya berlindung kepada Allah dari godaan setan yang terkutuk).” Dalam beberapa riwayat lain disebutkan bahwa karena kemarahannya yang telah memuncak, ia tidak mengucapkan kalimat tersebut, namun dia hanya berkata, "Apakah aku sudah gila?"
الترجمة البوسنية Sulejman b. Sured, radijallahu 'anhu, prenosi da su se neka dva čovjeka posvađala kod Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, pa se jedan naljutio, tako da je pocvenio. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: 'Ja znam riječi, koje kada bi kazao, napustila bi ga srdžba. Kada bi kazao: Utičem se Allahu od šejtana prokletog, to bi ga napustilo, jer ljutnja koja ga je zadesila je od šejtana, pa kada čovjek zatraži utočište kod Allaha od za šejtana, On će ukloniti ljutnju koja ga je pogodila, zbog berićeta tih riječi. Tada su čovjek rekli da mu Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, savjetuje da izgovori: euzu billahi mine-š-šejtani-r-radžim. U nekim drugim verzijama spominje se da zbog velike ljutnje to nije izgovorio, nego je rekao: "Zar sam poludio?"
الكلمة المعنى
- يستبان يسب كل منهما الآخر، والسب: الشتم.
- الأوداج ما أحاط بالعنق من العروق التي يقطعها الذابح.
- كلمة المراد بها: الجملة المفيدة.
- أعوذ ألجأ واعتصم.
- الشيطان العاتي المتمرد.
- الرجيم المطرود من رحمة الله -عز وجل-.
1: الغضب جمرة يلقيها الشيطان في قلب ابن آدم لإيقاع الضرر به في الدنيا والآخرة.
2: حرص النبي -صلى الله عليه وسلم- على الإرشاد والتوجيه، عند وجود سببه.
3: الصحابة بَشَرٌ يعرض لهم ما يعرض لعامة الخلق من الغضب.
4: الاستعاذة بالله من الشيطان الرجيم عند الغضب.
5: اختيار الأسلوب الأنْسَب عند توجيه النصيحة.
6: مجالسة الصحابة للنبي -صلى الله عليه وسلم-.
7: حلمه ـ صلى الله عليه وسلم ـ على ما يصدر من بعض أصحابه.
8: نقل النصيحة لمن لم يسمعها لينتفع بما فيها.
9: أن الشيطان عدو ابن آدم.
10: الحديث مطابق قوله تعالى: (وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله..) الآيةَ
11: حكمة الرسول -عليه الصلاة والسلام- في الدعوة إلى الله -تعالى-.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، ط1، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.