عن زينب بنت جحش -رضي الله عنها- أنَّ النبي -صلى الله عليه وسلم- دخل عليها فَزِعًا، يقول: «لا إله إلا الله، وَيْلٌ لِلْعَرَبِ مِنْ شَرٍّ قد اقْتَرَب، فُتِحَ اليوم من رَدْمِ يَأْجُوجَ ومَأجُوجَ مثل هذه»، وحلَّق بأُصبُعيه الإبهامِ والتي تَلِيها، فقلت: يا رسول الله، أنَهْلِكُ وفينا الصَّالِحُون؟ قال: «نعم، إِذَا كَثُرَ الخَبَثُ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Zainab bint Jahsh, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came to her in an alarmed state, saying: "There is no god but Allah. Woe to the Arabs from an impending evil. Today, an aperture has been made in the wall of Gog and Magog, like this," making a circle with his thumb and index fingers. So I said: "O Messenger of Allah, shall we perish while there are pious people among us?" He said, "Yes, when wickedness is rampant."
الترجمة الفرنسية Zaynab Bint Jahch (qu’Allah l’agrée) raconte que le Prophète (sur lui la paix et le salut) entra [un jour] chez elle, angoissé, et dit : « Il n’est de divinité qu’Allah ! Malheur aux Arabes ! Un mal arrivera bientôt ! Aujourd'hui, le rempart de Gog et Magog a été ouvert comme ceci ! » Il fit alors un cercle avec son pouce et son index. Je dis : « Ô Messager d’Allah ! Périrons-nous, alors qu’il y a parmi nous des vertueux ? » « Oui ! » répondit-il « … Dès lors où le vice proliférera ! »
الترجمة الأسبانية Narró Zaynab hija de Yahash -Al-lah esté complacido con ella- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- entró donde estaba ella asustado y dijo: "La ilaha ila Al-lah (no hay más dios que Al-lah). !Ay de los árabes por un mal que se aproxima. Hoy se ha abierto parte del muro de Gog y Magog igual a ésto". Y señaló una distancian con el dedo pulgar y con el índice, y dije: "Oh Mensajero de Al-lah, ¿Acaso vamos a ser destruídos mientras que hay siervos rectos entre nosotros?". Dijo: "Sí, si hay mucha perversidad".
الترجمة الأوردية زینب بنت جحش رضی اللہ عنہا سے مروی ہے کہ ایک دن نبی کریم ﷺ ان کے گھر تشریف لائے، تو آپ ﷺ بہت پریشان نظر آ رہے تھے اور یہ فرما رہے تھے: "اللہ تعالیٰ کے سوا اور کوئی معبود برحق نہیں، عرب کے لیے تباہی اس شر سے آئے گی، جس کے واقع ہونے کا زمانہ قریب آ گیا ہے۔ آج یاجوج ماجوج کی دیوار میں اتنا شگاف پیدا ہو گیا ہے’’۔ اور آپ ﷺ نے اپنے انگوٹھے اور شہادت کی انگلی سے حلقہ بنا کر اس کی وضاحت کی۔ ام المؤمنین زینب رضی اللہ عنہا نے بیان کیا کہ میں نے عرض کیا: اے اللہ کے رسول! ہم میں نیک لوگ ہوں گے، پھر بھی ہم ہلاک کر دیے جائیں گے؟ آپ ﷺ نے فرمایا : "ہاں! جب خباثتیں بڑھ جائیں گی"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Zainab binti Jaḥsy -raḍiyallāhu 'anhā- bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk menemuinya dalam kondisi sangat cemas, beliau mengucapkan, "Tiada Ilah yang berhak disembah selain Allah, celakalah orang-orang Arab dari keburukan yang telah dekat. Hari ini telah dibuka sebesar ini dari tembok penghalang Yakjuj dan Makjuj." Beliau ucapkan ini sambil melingkarkan dua jari, yakni ibu jari dan yang dekat dengannya (telunjuk). Aku berkata, "Wahai Rasulullah, apakah kami akan binasa sementara di tengah kami ada orang-orang saleh?" Beliau menjawab, "Ya, apabila banyak keburukan."
الترجمة البوسنية Od Zejneb bint Džahš, radijallahu 'anha, se prenosi da je rekla: "Polslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je jendog dana ušao kod mene uplašen, govoreći: 'Nema istinskog boga osim Allah, teško se arapima od zla koje se približilo. Danas se otvorila brana Jedžudža i Medžudža ovoliko, praveći krug sa placem i kažiprstom'. Pa sam rekla: 'O Allahov Poslaniče, zar ćemo biti uništeni a među nama ima i dobrih ljudi!?' On odgovori: 'Da, kada se umnoži i raširi zlo'".
الترجمة الروسية Зейнаб бинт Джахш (да будет доволен ею Аллах) передаёт, что однажды к ней зашёл охваченный страхом Пророк (мир ему и благословение Аллаха), который воскликнул: «Нет божества, кроме Аллаха! Горе арабам от зла, которое уже близко! Сегодня в стене Я’джуджа и Ма’джуджа было проделано вот такое отверстие!» — и он соединил большой и указательный палец в виде круга. Я спросила: “О Посланник Аллаха, неужели мы погибнем, хотя среди нас будут праведники?” Он сказал: “Да, если пороки умножатся!”».

عن أم المؤمنين زينب بنت جحش-رضي الله عنها- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- دخل عليها محمراً وجهه يقول: "لا إله إلا الله" تثبيتا ًللتوحيد وتطمينا ًللقلوب. ثم حذَّر العرب فقال: "ويل للعرب من شر قد اقترب"، ثم بين أن هذا الشر هو أنه قد فتحت فتحة صغيرة من سد يأجوج ومأجوج، بقدر الحلقة بين الأصبعين السبابة والإبهام. قالت زينب: "يا رسول الله، أنهلك وفينا الصالحون؟"، فأخبر أن الصالح لا يهلك، وإنما هو سالم ناج؛ لكن إذا كثر الخبث هلك الصالحون، فإذا كثرت الأعمال الخبيثة السيئة في المجتمع ولو كانوا مسلمين ولم تنكر، فإنهم قد عرضوا أنفسهم للهلاك.

الترجمة الإنجليزية Mother of the believers Zaynab bint Jahsh, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came to her red-faced, saying: "There is no god but Allah," confirming the Oneness of Allah and soothing the hearts. Then he warned Arabs: "Woe to Arabs from an impending evil." He explained this evil to be a small aperture in the wall of Gog and Magog as large as the size of a circle made with the thumb and index fingers. Zaynab said: "O Messenger of Allah, shall we perish while there are pious people among us?" He said that the righteous will not perish; rather, they will be saved. However, when wickedness becomes widespread, the pious will perish. For if wicked deeds spread in a community of Muslims and they do not forbid them, they expose themselves to the danger of destruction.
الترجمة الفرنسية La mère des croyants, Zaynab bint Jahch (qu’Allah l’agrée), raconte que le Prophète (sur lui la paix et le salut) entra un jour chez elle le visage rouge, en disant : « Il n’est de divinité qu’Allah ! » [Il a dit cela] Pour affirmer le monothéisme et apaiser les cœurs. Puis, il a averti les Arabes en disant : « Malheur aux Arabes ! Un malheur approche ! » Il expliqua alors que le malheur en question était le fait qu’une petite ouverture avait été faite dans le rempart de Gog et Magog, une ouverture comparable à un cercle que l’on forme entre le pouce et l’index. Zaynab (qu’Allah l’agrée) a alors dit : « Ô Messager d’Allah ! Périrons-nous, alors qu’il y a parmi nous des vertueux ? » Il lui expliqua alors que les vertueux ne périront pas. Bien au contraire, la personne vertueuse sera délivrée du châtiment et restera saine et sauve. Cependant, lorsque le vice prolifère, même les vertueux finissent par périr. Ainsi, lorsque les mauvaises actions et les viles œuvres se multiplient dans une société, même composée de musulmans, sans qu’on les réprouve, alors tous ses membres s’exposent au châtiment.
الترجمة الأسبانية De la madre de los creyentes, Zaynab hija de Yahash -Al-lah esté complacido de ella- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- entró a donde ella estaba, con la cara enrojecida diciendo: No hay más dios que Al-lah, como una manera de reforzamiento del monoteísmo y tranquilización de los corazones. A continuación adivirtió a los árabes diciendo: !Ay de los árabes por un mal que se acerca!. Después explicó que este mal era que tuvo lugar una pequeña apertura en el muro de contención de Gog y Magog, de un tamaño de distancia como el que hay entre el pulgar y el índice. Dijo Zaynab: Oh Mensajero de Al-lah, ¿Acaso seremos destruídos y entre nosotros hay gente recta? Le informó de que los rectos no son destruídos a no ser que haya muchos actos perversos y malos en la sociedad, y aún siendo musulmanes no es un hecho reprobable, puesto que se expusieron a sí mismos a la destrucción.
الترجمة الأوردية ام المومنین زینب بنت جحش رضی اللہ عنہا سے مروی ہے کہ نبی ﷺ ان کے پاس تشریف لائے، اس حال میں کہ آپ ﷺ کا چہرۂ مبارک سرخ تھا اور آپ فرما رہے تھے: "لا إلہ إلا اللہ" یعنی اللہ کے سوا کوئی معبود برحق نہیں۔ یہ آپ نے توحید کے اثبات اور دل کے اطمنان کے لیے فرمایا۔ پھرعربوں کو ڈراتے ہوئے فرمایا: ’’اس شر (فتنہ) سے عرب کے لیے تباہی ہے، جو قریب آگیا ہے‘‘ پھر آپ ﷺ نے اس فتنے کی وضاحت فرمائی کہ یہ یاجوج ماجوج کا دیوار میں انگوٹھا اور شہادت کی انگلی کے حلقے کے بقدر سوراخ بنا لینا ہے۔ زینب رضی اللہ عنہا نے عرض کیا: "اے اللہ کے رسول ! ہم میں نیک لوگ ہوں گے، پھر بھی ہم ہلاک کر دیے جائیں گے؟" تو آپ نے بتایا کہ نیک لوگ ہلاک نہیں ہوں گے؛ بلکہ وہ محفوظ و کام ران رہیں گے۔ البتہ جب برائیاں بکثرت پھیل جائیں گي تو نیک لوگ ہلاک ہو جائیں گے۔ جب سماج میں برے اور گندے اعمال عام ہو جائیں گے، گرچہ سماج مسلم ہی کیوں نہ ہو اور کوئی روک ٹوک کرنے والا نہیں ہوگا، تو گویا انھوں نے اپنے آپ کو ہلاکت کے دہانے تک پہنچا دیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ummul-Mukminin Zainab binti Jaḥsy -raḍiyallāhu 'anhā- bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk menemuinya dengan rona wajah yang memerah, beliau mengucapkan, "Lā ilāha illallāh", untuk menegaskan tauhid dan menenangkan hati. Kemudian beliau memperingatkan orang-orang Arab dengan mengucapkan, "Celakalah orang-orang Arab dari keburukan yang telah dekat." Selanjutnya beliau menjelaskan keburukan ini, yakni telah terbuka celah kecil dari tembok penghalang Yakjuj dan Makjuj sebesar lingkaran antara ibu jari dan jari telunjuk. Zainab bertanya, "Wahai Rasulullah, apakah kami akan binasa sementara di tengah kami ada orang-orang saleh?" Beliau mengabarkan bahwa orang saleh itu tidak binasa, ia selamat dan lolos (dari azab), akan tetapi apabila keburukan telah banyak dan merajalela, maka orang-orang saleh pun binasa. Yakni apabila perilaku buruk merajalela di masyarakat -meskipun mereka kaum muslimin-, sedangkan hal itu tidak diingkari, maka mereka telah mengundang kebinasaan untuk diri mereka sendiri.
الترجمة البوسنية Zejneb bint Džahš, radijallahu 'anha, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, ušao kod nje ogrunutog lica, govoreći: "Nema istinskog boga osim Allah", potrvđujući time ispravno vjerovanje i smirujući srca. Zatim je upozorio arape riječima: "Teško se arapima od zla koje se približilo". Zatim je objasni da je to zlo ustvari mali otvor koji se otvorio na brani Jedžudža i Medžudža, veličine kao krug koji se napravi sa palecem i kažiprstom. Na to mu je Zejneb rekla: "O Allahov Posalniče, zar ćemo biti uništeni a među nama ima i dobrih ljudi!?" Pa je obavijestio da dobri ljudi neće propasti i biti uništeni, već su oni ti koji će biti spašeni. Ali kada se umnoži i rasprostrani zlo, tada će čak i oni propasti i biti uništeni. Pa kada se umonže i rasprostrane loša djela u određenom društvu, pa makar bili muslimani, i kada se na to ne upozorava, onda su sami sebe izložili propasti i uništenju.
الترجمة الروسية Мать верующих Зейнаб бинт Джахш (да будет доволен ею Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) как-то зашёл к ней с покрасневшим лицом, говоря: «Нет божества, кроме Аллаха!» — в качестве утверждения единобожия и успокоения для сердец. Затем он предостерёг арабов словами: «Горе арабам от зла, которое приблизилось». Затем он разъяснил, что это зло заключается в том, что в стене Я’джуджа и Ма’джуджа было проделано маленькое отверстие, размером со сложенные кольцом большой и указательный палец. Зейнаб спросила: «О Посланник Аллаха! Неужели мы погибнем притом, что среди нас есть праведные?» И он сообщил, что праведный не погибнет, а спасётся, однако если зло умножится, то погибнут и праведные. То есть если в обществе, даже мусульманском, умножаются скверные деяния, которые остаются без осуждения, то это общество рискует быть погубленным.
الكلمة المعنى
- فَزِعًا الفَزَع: هو الذُعر والخوف.
- لا إِلهَ إِلاَّ الله لا معبود بحق إلا الله.
- وَيْلٌ الويل: الحُزن والهلاك والَمشقَّة.
- لِلْعَرَبِ هم خلاف العجم، والأعراب سكان البوادي خلاف الحاضرة.
- الرَدْم هو السد الذي بناه ذو القرنين بِقِطَع الحديد.
- يَأْجُوجَ ومَأجُوجَ أقوام يظهرون آخر الزمان ويفسدون في الأرض، ويكون ظهورهم من علامات قُرب يوم القيامة.
- وحلَّق بأُصبُعيه الإبهامِ والتي تَلِيها أي: جعل السبابة في أصل الإبهام وضمها.
- الخَبَثُ الزنى خاصة، أو: الفسوق والفجور.
1: الفزع لا يشغل قلب المؤمن عن ذكر الله عند الخوف؛ لأنه بذكر الله تطمئن القلوب.
2: خروج يأجوج ومأجوج شر.
3: الحث على إنكار المعاصي ومنع وقوعها.
4: يحصل الهلاك العام بسبب كثرة المعاصي وانتشارها وإن كثر الصالحون.
5: المصائب تعم الناس جميعاً صالحين وفاسدين، ولكنهم يُبعثون على نياتهم.
6: بيان شؤم المعاصي.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425ه. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. شهادة أن لا إله إلا الله، لصالح السندي، ط1، دار البيان، القاهرة، 1435هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.