عن أبي سعيد الخدري -رضي الله عنه- عن النبيِّ -صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم- قَالَ: «إن الدنيا حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ، وإن الله مُسْتَخْلِفُكُمْ فيها فينظرَ كيف تعملون، فاتقوا الدنيا واتقوا النساء؛ فإن أول فتنة بني إسرائيل كانت في النساء».
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Sa`id Al-Khudry, may Allah be pleased with him, reported: “The Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘Life in this world is sweet and green, and indeed, Allah has made you successors there to see how you will behave. So be cautious of this world and be cautious of women, for indeed, the first temptation of the children of Israel was due to women.’”
الترجمة الفرنسية Abû Sa’îd Al-Khoudrî (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Le monde d’ici-bas est certes savoureux et verdoyant, et Allah vous y fait succéder les uns après les autres pour observer ce que vous allez faire. Prenez donc garde à ce bas-monde et [surtout] prenez garde aux femmes, car le premier égarement des enfants d’Israël a certes été causé par les femmes. »
الترجمة الأسبانية Narro Abu Said Al-Judrí, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, dijo: “La vida mundanal es dulce como la fruta fresca. Y Al-lah los ha designado como regentes generación tras generación y observará cómo obran. Así pues, sean precavidos en este mundo y sean precavidos con las mujeres, ya que la primera tribulación que tuvo el pueblo de Israel fueron las mujeres”.
الترجمة الأوردية ابو سعید خدری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا کہ ’’دنیا شیریں اورسرسبز وشاداب ہے، اللہ اس میں تمہیں یکے بعد دیگرے بھیجنے والا ہے اوروہ دیکھنا چاہتا ہے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو۔ لہذا دنیا سے بچو اور عورتوں سے بچو، کیونکہ بنی اسرائیل میں رونما ہونے والا پہلا فتنہ عورتوں کا ہی تھا‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Sa'īd al-Khudri -raḍiyallāhu 'anhu- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, beliau bersabda, "Sesungguhnya dunia itu manis dan hijau, dan sesungguhnya Allah -'Azza wa Jalla- menjadikan kalian khalifah untuk mengelola apa yang ada di dalamnya, lalu Dia melihat bagaimana kalian berbuat. Oleh karena itu, berhati-hatilah kalian terhadap dunia dan berhati-hatilah terhadap wanita, karena sesungguhnya fitnah pertama terjadi pada Bani Israel adalah karena wanita!"
الترجمة الروسية Абу Са‘ид аль-Худри (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, мир этот сладок и свеж, и, поистине, Аллах сделал так, что вы сменяете в нём друг друга, и Он смотрит, что вы делаете, так остерегайтесь же мира этого и остерегайтесь женщин, ибо, поистине, первое искушение бану Исраиль было связано с женщинами».

شبَّه النبي -صلى الله عليه وسلم- الدنيا بالفاكهة الحلوة الخضرة، للرغبة فيها والميل إليها، وأخبر أن الله جعلنا خلفاء يخلف بعضنا بعضا فيها؛ فإنها لم تصل إلى قوم إلا بعد آخرين، فينظر الله -تبارك وتعالى- كيف نعمل فيها هل نقوم بطاعته أم لا. ثم أمرنا النبي -صلى الله عليه وسلم- أن نحذر فتنة الدنيا وأن لا نغتر بها ونترك أوامر الله -تعالى- واجتناب مناهيه فيها. ولما كان للنساء النصيب الأوفر في هذا الافتتان، نبَّه -صلى الله عليه وسلم- إلى خطورة الافتتان بهن وإن كان داخلا في فتن الدنيا؛ وأخبر أن أول فتنة بني إسرائيل كانت بسبب النساء، وبسببهن هلك كثير من الفضلاء.

الترجمة الإنجليزية The Prophet may Allah's peace and blessings be upon him, compared worldly life to a sweet, green piece of fruit, because it invites desire and inclination. He said that Allah made us successors of one another, generation after generation, and Allah, Blessed and Exalted is He, watches how we behave to see whether we obey Him or not. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered us to be cautious of the temptations of this worldly life in case we are pulled to abandon the Commands of Allah, the Exalted. Significantly, women are most powerful temptation in this life, so the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, underscored the danger of being captivated by them, despite them initially being included under the general warning against this worldly life. He, may Allah's peace and blessings be upon him, said that the first trial of the children of Israeli was due to women; many noble individuals were ruined due to women.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a comparé le monde ici-bas à un fruit mûr et savoureux, eu égard au penchant et à l’envie qu’il suscite. Il nous informe aussi qu’Allah nous y fait succéder génération après génération, afin d’observer notre comportement sur cette terre, si nous serons obéissants ou pas. Puis le Prophète (sur lui la paix et la salut) nous met en garde contre la tentation de ce monde ici-bas, contre le fait d’être trompés par celui-ci, [et finir] par délaisser les ordres d’Allah –Le Très Haut- et commettre Ses interdits. Et comme la femme représente la plus grande part de cette tentation, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a attiré l’attention sur le danger qu’il y a, à se laisser tenter par elle, même si elle entre dans la tentation de ce bas-monde. C’est le premier égarement que connurent les enfants d’Israël, et c’est aussi à cause de la femme que nombre d’hommes pieux se sont égarés.
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, relacionó la vida mundanal con la fruta fresca y dulce, por el anhelo y el deseo de todos por esta. E informó que Al-lah nos ha designado como regentes en este mundo una generación tras otra, ya que esta vida no nos llegó sino después de que otros pasaron antes que nosotros, y Al-lah observará nuestras obras realizadas en esta vida mundanal, si lo obedeceríamos o no. Luego, el Mensajero de Al-lah, que la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, nos ordenó tener cuidado de la tribulación de la vida mundanal, que no nos alucine esta vida y nos lleve a dejar de cumplir con los mandatos de Al-lah y a no alejarnos de Sus prohibiciones. Y dado que las mujeres poseen una gran parte de esa tentación, entonces advirtió específicamente al respecto, pese a ser parte de las tentaciones de la vida mundanal. Luego informó que la primera tribulación que tuvo el pueblo de Israel fue por causa de las mujeres, y por este motivo perecieron muchas personas distinguidas.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے دنیا کو شیریں اور سرسبز میوے سے تشبیہ دی اس لیے کہ (انسان میں) اس کی چاہت اور اس کی طرف میلان ہوتا ہے۔ آپ ﷺ نے بتایا کہ اللہ نے ہمیں ایک دوسرے کا جانشین بنایا بایں طور کہ ہم ایک دوسرے کی جگہ لیتے ہیں۔ یہ کچھ لوگوں کے بعد دوسرے لوگوں کی ہاتھ میں آ جاتی ہے اور اس طرح سے اللہ تبارک و تعالیٰ دیکھتا ہے کہ ہم کیسے عمل کرتے ہیں، ہم اس کی اطاعت کرتے ہیں یا نہیں؟۔ پھر نبی ﷺ نے ہمیں حکم دیا کہ ہم دنیا کے فتنے سے بچ کر رہیں اور اس سے دھوکہ نہ کھائیں کہ اللہ تعالیٰ کے احکام کی بجا آوری اور اس کی منع کردہ اشیاء سے اجتناب کرنا چھوڑ دیں۔ چونکہ دنیا کی فتنہ انگیزی میں عورتوں کا بہت بڑا حصہ ہے اس لیے نبی ﷺ نے ان کے فتنے کا شکار ہونے کے خطرے سے متنبہ فرمایا اگرچہ یہ بھی دنیا ہی کے فتنے میں آتی ہیں۔ آپ ﷺ نے خبر دی کہ بنی اسرائیل کا سب سے پہلا فتنہ عورتوں کی وجہ سے تھا اور اس کی وجہ سے بہت سے صاحبِ فضیلت لوگ ہلاکت کا شکار ہو گئے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyerupakan dunia dengan buah-buahan manis dan hijau karena disukai dan menarik. Beliau juga mengabarkan bahwa Allah telah menjadikan kita khalifah, sebagian kita menggantikan sebagian yang lain di dalamnya. Kekhalifahan itu tidak akan sampai kepada suatu kaum kecuali setelah kaum yang lainnya. Selanjutnya Allah -Tabāraka wa Ta'ālā- melihat bagaimana kita berbuat di dalamnya, apakah kita menaati-Nya atau tidak. Kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan kita untuk berhati-hati terhadap fitnah dunia, dan jangan sampai kita terpedaya olehnya dan meninggalkan perintah-perintah Allah -Ta'ālā-, dan meninggalkan hal-hal yang di larang oleh-Nya di dunia itu. Mengingat wanita memiliki peranan terbesar dalam fitnah ini, maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memperingatkan bahaya fitnah mereka meskipun termasuk dalam fitnah dunia. Beliau juga mengabarkan bahwa fitnah pertama kali yang menimpa Bani Israel disebabkan oleh wanita. Disebabkan oleh wanita, banyak orang-orang mulia yang binasa.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сравнил мир этот со сладким и свежим фруктом, потому что люди стремятся и склоняются к мирским благам. И он сообщил, что Аллах сделал так, что мы сменяем друг друга в этом мире, то есть он как будто переходит к каждому новому поколению от предыдущего, и Всеблагой и Всевышний Аллах смотрит, что мы делаем в этом мире, покорны мы Ему или нет. Далее Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел нам остерегаться искушения, заключённого в мирских благах, дабы мы не обольщались ими и не переставали исполнять веления Аллаха и соблюдать Его запреты в этом мире. А поскольку значительную долю этого искушения составляют женщины, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) особо указал на то, как опасно поддаваться соблазну, исходящему от женщин, хотя он и относится к искушениям мира этого. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сообщил, что первое искушение бану Исраиль было связано с женщинами. И многие достойные люди погибли из-за женщин.
الكلمة المعنى
- خَضِرَة غضة ناعمة طرية. فالدنيا تُشبِه في الميل إليها الفاكهة الحلوة الطرية في مذاقها، الخضرة في لونها.
- مُسْتَخلِفُكُم جعلكم خلفا يخلف بعضكم بعضا.
- فَاتَّقُوا الدُّنيَا احذروا الاغترار بها.
- واتَّقُوا النِّسَاء احذروا الافتتان بهن.
- الفتنة الضلال والمحنة، والإعجاب بالشيء.
- فِي النِّساء أي بسببهن.
1: ينبغي الزهد في الدنيا وعدم الجري وراء حطامها، ذلك لأنها تعرض نفسها بحلاوتها وزينتها، فمن تعلق بها أهلكته، ومع ذلك فالعبد مأمور بأن لا ينسى نصيبه منها.
2: جعل الله بني آدم خلائف يخلف بعضهم بعضا في الحياة الدنيا؛ لينظر كيف يعملون؛ لأنها دار ابتلاء لا دار قرار، فيحسن التزود بالأعمال الصالحة في هذه الدار؛ لِيَجَد العبد ثمارها في دار القرار.
3: الحذر من الافتتان بالنساء، ويتحقق ذلك بترك الأسباب التي تثير كامن الشهوة، من نظر إلى مواضع الفتنة منهن، أو التساهل باختلاطهن بالرجال الأجانب، أو غير ذلك.
4: الاتعاظ وأخذ العبرة من الأمم السالفة، فالذي حصل لبني إسرائيل قد يحصل لغيرها من الأمم إذا تعاطت نفس الأسباب.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.